3 John 1:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:10 - 3 John 1:12 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Moost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Beloved folowe not that which is evyll but that which is good. He that doeth well is of God: but he yt doeth evyll seith not God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beloued, folowe not that which is euyll, but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth euill, seyth not God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beloued, folowe not that whiche is euyll, but that which is good. He that doth well, is of God, but he that doth euyl, seeth not God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beloued, follow not that which is euill, but that which is good. He that doth good, is of God: but hee that doth euill, hath not seene God. (King James Version)
  • 1729 my beloved, don't imitate vice, but virtue. he that does good, is a child of God: he that does evil, is not acquainted with God. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good, is of God: He that doeth evil, hath not seen God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, do not thou follow that which is evil, but that which is good. He that doth good is of God: but he, that doth evil, hath not seen God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that is a doer of good, is of God; he that is a doer of evil, hath not seen God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, be not an imitator of what is evil, but of that which is good. He that doeth good is of God, but he that doeth evil hath not seen God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good, is of God; but he who does evil, has not seen God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, do not imitate evil but good. He that does good is of God; he that does evil has not seen God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good, is of God; he that does evil, has not seen God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God; he that doeth evil hath not seen God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! be not thou imitating what is bad, but what is good. He that doeth good, is, of God: he that doeth what is bad, hath not seen God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, imitate not the evil, but the good. The one doing good is of God: the one doing evil has not seen God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, do not imitate the evil, but the good. He that does good is of God; the evil-doer has not seen God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, take what is good for your example, not what is bad. The man who does what is good is from God; the man who does what is bad has never seen God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: he that does evil has not seen God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aime, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools