3 John 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:07, 11 August 2024) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 3 John 1:13}}
+
{{Template:Verses in 3 John 1}}
-
* '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:13]]''' [[4183|Πολλὰ]] [[2192|εἶχον]] [[1125|γράφειν,]] [[235|ἀλλ’]] [[3756|οὐ]] [[2309|θέλω]] [[1223|διὰ]] [[3188|μέλανος]] [[2532|καὶ]] [[2563|καλάμου]] [[4671|σοι]] [[1125|γράψαι·]]  
+
 
 +
<center><< - [[3 John 1:12]] - [[3 John 1:14]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:13]]''' [[4183|Πολλὰ]] [[2192|εἶχον]] [[1125|γράφειν]], [[235|ἀλλ’]] [[3756|οὐ]] [[2309|θέλω]] [[1223|διὰ]] [[3188|μέλανος]] [[2532|καὶ]] [[2563|καλάμου]] [[4671|σοι]] [[1125|γράψαι]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''3 John 1:13'''  
+
* '''3 John 1:13''' [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]] [[1125|write]] [[4671|unto thee]]:
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[3 John 1:13 King James Version 2016|3 John 1:13]]'''  I had many things to write, but I will not write to you with pen and ink;
+
*'''[[3 John 1:13 King James Version 2016|3 John 1:13]]'''  [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1125|write]] [[4671|to you]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]];
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:12 - 3 John 1:14 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I had many things to write, but I would not with ink and pen write unto thee: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I had many things to write: but I would not write to thee with pen and ink; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I had many things to write; but I will not write to thee with ink and pen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I had many things to write; but I would not write to thee with ink and pen: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have many things to write; but I do not incline to write them to you with pen and ink: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I had many things to write, but wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I had many things to write to thee, but I wish not to write to thee with ink and pen; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I had many things to write to thee, but I do not wish to write to thee with ink and pen; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Many things, had I to write unto thee,––but I am unwilling, with ink and pen, to be writing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having many things to write to you, but I do not wish to write them to you with ink and paper: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Many things I had to write to you; but I wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have a great deal to say to you, but I do not care to trust it to pen and ink in a letter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have a great deal to say to you, but I do not wish to go on writing it with ink and pen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I had many things to write to thee, but I will not write to thee by means of ink and pen: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Banián anhitz gauça scribatzecoric, baina eztrauát tintaz eta hegatsez scribatu nahi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'avais beaucoup de choses à t'ecrire, mais je ne veux pas t'ecrire avec l'encre et la plume, (French Darby)
  • 1744 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevo molte cose da scriverti, ma non voglio scrivertele con inchiostro e penna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools