Matthew 10:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (08:04, 8 December 2024) (view source)
 
(30 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Matthew 1}}
+
{{Verses in Matthew 10}}
-
* '''[[Matthew 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10]]'''
+
<center><< - [[Matthew 10:9]] - [[Matthew 10:11]] - >></center>
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''[[Matthew 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10]]''' [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]], [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]], [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]], [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]].
-
+
-
* '''Matthew 1:1''' Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''[[Matthew 10:10 (TRV)|Matthew 10:10]]'''
+
* '''Matthew 10:10''' [[3361|Nor]] [[4082|scrip]] [[1519|for]] ''your'' [[3598|journey]], [[3366|neither]] [[1417|two]] [[5509|coats]], [[3366|neither]] [[5266|shoes]], [[3366|nor]] [[4464|yet staves]]: [[1063|for]] [[3588|the]] [[2040|workman]] [[2076|is]] [[514|worthy]] [[848|of his]] [[5160|meat]].
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
==Interlinear==
+
* '''[[Matthew 10:10 King James Version 2016|Matthew 10:10]]''' [[3361|nor]] [[4082|bag]] [[1519|for]] ''your'' [[3598|journey]], [[3366|nor]] [[1417|two]] [[5509|coats]], [[3366|neither]] [[5266|sandals]], [[3366|nor]] [[4464|staffs]]; [[1063|because]] [[3588|a]] [[2040|worker]] [[2076|is]] [[514|worthy of]] [[846|his]] [[5160|food]].
-
[[Image:Matthew 10.10 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Commentary==
 +
Staves in the KJV is plural of staff, when applied to a stick, is pronounced with a as in ask, the Italian sound.
 +
 
 +
====Harry A. Sturz====
 +
 
 +
Matthew 10:10 mhde rabdouV--C,E,F,G,K,L,M,N,P,S,U,V,W,Y,G,D,P,�,F,W,f13,Byz,syrh,copbo - neither staffs
 +
 
 +
mhde rabdon --À,B,D,Q,f1,33,lat,syrp,copsa - neither a staff
 +
 
 +
Problem: In both Matthew 10:10 and Luke 9:3 UBS has "neither a staff," thus contradicting Mark 6:8
 +
where all texts have "only a staff."
 +
 
 +
Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3.
 +
 
 +
:ραβδον (staff) — ‭א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebius
 +
:ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms
 +
 
 +
==Interlinear==
==Greek==
==Greek==
Line 21: Line 38:
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
[[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
+
[[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
 +
[[Image:Matthew 10.10 Scrivener 1881 Appendix.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Appendix at the end of his 1881 Greek New Testament</small>]]
 +
[[Image:Matthew_10_10_Scrivener_1881.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Greek New Testament</small>]]
 +
 
 +
====Complutensian Polyglot====
 +
* [[1514 AD|1514]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]]. [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]]. [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]]. [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδους]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]]/[[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]]/[[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]]. ([[Complutensian Polyglot]])
 +
''See Also [[Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514]]''
 +
 
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)  
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)  
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
Line 34: Line 59:
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
-
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
+
 
-
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
+
====Colinæus====
-
* [[1550 AD|1550]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Stephanus 3rd)
+
 
-
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
+
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]] [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* (Stephanus) 4th)
 +
* [[1551 AD|1551]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]] [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]] (Stephanus 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
 
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
Line 43: Line 79:
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
-
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd)
+
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] Mὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. [[Matthew 10:10 Beza 1598]]
+
* [[1598 AD|1598]] [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]], [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]] [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]], [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]]. (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 10:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
====Elzevir====
 +
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
* [[1678 AD|1679]] (Elzevir)
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
-
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
-
* [[1894 AD|1894]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Scrivener)
 
-
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
 
-
====Other Greek====
+
====Scholz====
-
* μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf 8th Ed)
+
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
-
* [[1881 AD|1881]] μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott and Hort)
+
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
 +
 
 +
====Other Greek====
-
* μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek Orthodox)
+
* [[250 AD|250]] ([[Papyrus 1]])
 +
* [[350 AD|350]] Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
 +
* [[360 AD|360]] Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2)
 +
* μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
 +
* Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
 +
* [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· ([[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014)
 +
* μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)
 +
* [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55)
 +
* Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
 +
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] ([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095)
 +
* [[1033 AD|1033]] ([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470)
 +
* [[1133 AD|1133]] ([[Minuscule 1152]], Ms. 129)
 +
* [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] ([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
 +
* [[1707 AD|1707]] ([[John Mill]])
 +
* [[1734 AD|1734]] ([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])
 +
* [[1751 AD|1751]] ([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])
 +
* [[1803 AD|1803]] ([[Christian Frederick Matthaei]])
 +
* [[1809 AD|1809]] ([[Johann Jakob Griesbach]])
 +
* [[1830 AD|1830]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
* [[1831 AD|1831]] ([[Karl Lachmann|Lachmann]])
 +
* [[1840 AD|1840]] ([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])
 +
* [[1852 AD|1852]]
 +
* [[1855 AD|1855]] (Bloomfield)
 +
* [[1857 AD|1857]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* [[1863 AD|1863]] ([[Henry Alford|Alford]])
 +
* [[1869 AD|1869]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])
 +
* [[1872 AD|1872]] ([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])
 +
* [[1881 AD|1881]] μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[John Anthony Hort|Hort]])
 +
* [[1904 AD|1904]] ([[Eberhard Nestle|Nestle]])
 +
* [[1904 AD|1904]] μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1905 AD|1905]] ([[Bernhard Weiss|Weiss]])
 +
* [[1913 AD|1913]] ([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 69: Line 146:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 10 10 Wycliffe.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Wycliffe.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
-
[[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
+
[[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
-
 
+
[[Image:Matthew 10 10 1611.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in the [[1611 AD|1611]] King James Version</small>]]
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1549 AD|1549]] nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate.  <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.  <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
-
 
+
<small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1611 AD|1611]] Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1729 AD|1729]] nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
 
+
* [[1745 AD|1745]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1769 AD|1769]] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1770 AD|1770]] nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
 
+
* [[1790 AD|1790]] for the workman is worthy of his maintenance.  <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1795 AD|1795]] nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
 
+
* [[1833 AD|1833]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1835 AD|1835]] carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
 
+
* [[1858 AD|1858]] nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1865 AD|1865]] not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1869 AD|1869]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
<small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1890 AD|1890]] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1901 AD|1901]] no wallet for `your' journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1904 AD|1904]] nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[1918 AD|1918]] no bag for the journey, neither two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his support. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
-
====Albabian====
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
+
====[[Akan]]====
-
====Armenian====
+
====[[Albabian]]====
 +
* as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
-
* ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
-
====Arabic====
+
====[[Armenian]]====
-
ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه  <big></big> (Smith & Van Dyke)
+
* ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:
-
====Basque====
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه  </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.  (Navarro-Labourdin)
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
====Bulgarian====
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.
-
* нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. <small>(Матей 10:10) (Bulgarian Bible)</small>
-
====Chinese====
+
====[[Cherokee]]====
-
* 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
+
* [[1860 AD|1860]]  Cherokee New Testament (CHR)
-
====Croatian====
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 10:10 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.
+
====[[Croatian]]====
-
====Czech====
+
====[[Czech]]====
-
* [[1613 AD|1613]] Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
====Danish====
+
====[[Danish]]====
-
* ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
-
====Dutch====
+
====[[Esperanto]]====
-
 
+
-
*
+
 +
====[[Finnish]]====
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1619 AD|1619]]  
 +
* [[1938 AD|1938]]
-
====Finnish====
+
====[[French]]====
-
 
+
* ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(French Darby)</small>
-
* [[1776 AD|1776]]  Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
+
* [[1744 AD|1744]] Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(Martin 1744)</small>
-
+
* [[1744 AD|1744]] Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1938 AD|1938]] Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
+
-
 
+
-
====French====
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin)  
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald)
+
-
 
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]  
-
* ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Darby)
+
-
 
+
-
* [[1910 AD|1910]] ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Louis Segond)
+
-
 
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
-
====German====
+
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
 +
<small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. (Elberfelder)
+
====[[Hungarian]]====
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)
+
-
 
+
-
====Hungarian====
+
-
 
+
-
*
+
-
 
+
-
====Indonesian====
+
 +
====[[Indonesian]]====
* Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
* Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
-
====Italian====
+
====[[Italian]]====
-
 
+
* [[1649 AD|1649]] nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Diodati)
+
* [[1927 AD|1927]] né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.  
-
 
+
<small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1927 AD|1927]] né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. (Riveduta Bible)
+
-
 
+
-
====Latin====
+
-
 
+
-
''See Also [[Matthew 10:10 Latin Versions]]''
+
-
* (Biblia Sacra Vulgata)
+
====[[Japanese]]====
-
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
+
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
+
====[[Kabyle]]====
-
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1598_Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]]
+
-
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1598_Footnote.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Footnote in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]]
+
-
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
+
====Khmer====
-
[[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]]
+
* [[1928 AD|1928]]
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[Matthew 10:10 Beza 1565]]''
+
====[[Latin]]====
 +
* non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] .]]
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Latin.JPG|250px|thumb|right|Matthew 10:10 in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]].]]
-
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]]
+
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Footnote.JPG|250px|thumb|right|Matthew 10:10 Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]].]]
-
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Footnote.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]]
+
-
====Latvian====
+
====[[Latvian]]====
-
*  
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
-
====Lithuanian====
+
====[[Norwegian]]====
-
*  
+
* [[1930 AD|1930]]
-
====Maori====
+
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
*
+
====[[Portugese]]====
-
====Norwegian====
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
-
*
+
====[[Romainian]]====
-
====Polish====
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Nici traistă pentru călătorie,nici două haine, nici încălţăminte,nici toiege; fiindcă lucrătoruleste demn de hrana lui. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
-
* (Biblia Gdanska)
+
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
====Portugese====
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
*
+
====Shur====
-
 
+
-
====Romanian====
+
-
 
+
-
*
+
-
 
+
-
====Russian====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
-
 
+
-
* Russian Transliteration of the Greek
+
-
 
+
-
* (Church Slavonic)
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition)
+
-
 
+
-
====Spanish====
+
 +
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
-
 
+
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
-
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
+
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
-
 
+
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
-
* [[1909 AD|1909]]  
+
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
-
 
+
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
-
 
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
-
 
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
-
 
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
-
 
+
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 10:10 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
====Swahili====
+
====[[Swahili]]====
 +
* Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
-
*  
+
====[[Swedish]]====
 +
* [[1917 AD|1917]] icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat. (Swedish - Svenska 1917)
-
====Swedish====
+
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1917 AD|1917]] icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.
+
====Thai====
-
 
+
* หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (Thai KJV)
-
====Tagalog====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain.  (Ang Dating Biblia)
+
-
 
+
-
====Turkish====
+
 +
====[[Turkish]]====
* Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.
* Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.
-
====Thai====
+
====[[Ukrainian]]====
 +
* анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
-
(Thai KJV)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
-
====Ukrainian====
+
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn. <small>(Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==Scrivener==
==Scrivener==
Line 372: Line 454:
==External Links==
==External Links==
 +
 +
* [http://brandplucked.webs.com/mt1010takestaff.htm Did Jesus tell His disciples to take a staff or not?] by [[Will Kinney]]
* [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/10/10 Matthew 10:10 at the Christian Classics Ethereal Library]
* [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/10/10 Matthew 10:10 at the Christian Classics Ethereal Library]
* [http://www.scionofzion.com/matthew_10_10.htm Scion of Zion Article about Matthew 10:10]
* [http://www.scionofzion.com/matthew_10_10.htm Scion of Zion Article about Matthew 10:10]
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

Matthew 10

<< - Matthew 10:9 - Matthew 10:11 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Commentary

Staves in the KJV is plural of staff, when applied to a stick, is pronounced with a as in ask, the Italian sound.

Harry A. Sturz

Matthew 10:10 mhde rabdouV--C,E,F,G,K,L,M,N,P,S,U,V,W,Y,G,D,P,�,F,W,f13,Byz,syrh,copbo - neither staffs

mhde rabdon --À,B,D,Q,f1,33,lat,syrp,copsa - neither a staff

Problem: In both Matthew 10:10 and Luke 9:3 UBS has "neither a staff," thus contradicting Mark 6:8 where all texts have "only a staff."

Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3.

ραβδον (staff) — ‭א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebius
ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms

Interlinear

Greek

Textus Receptus

Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG
Matthew 10:10 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 10:10 in Beza's 1598 Greek New Testament
Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1841 English Hexapla
Matthew 10:10 in Scrivener's 1881 Appendix at the end of his 1881 Greek New Testament
Matthew 10:10 in Scrivener's 1881 Appendix at the end of his 1881 Greek New Testament
Matthew 10:10 in Scrivener's 1881 Greek New Testament
Matthew 10:10 in Scrivener's 1881 Greek New Testament

Complutensian Polyglot

See Also Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514


Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 10:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Other Greek

  • 250 (Papyrus 1)
  • 350 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.(Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
  • 360 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
  • Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
  • 400 - 500 Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)
  • 700 - 800 μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55)
  • Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
  • 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095)
  • 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470)
  • 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129)
  • 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
  • 1707 (John Mill)
  • 1734 (Bengel)
  • 1751 (Wettstein)
  • 1803 (Christian Frederick Matthaei)
  • 1809 (Johann Jakob Griesbach)
  • 1830 (Scholz)
  • 1831 (Lachmann)
  • 1840 (Tittman)
  • 1852
  • 1855 (Bloomfield)
  • 1857 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1863 (Alford)
  • 1869 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf)
  • 1872 (Wordsworth)
  • 1881 μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott & Hort)
  • 1904 (Nestle)
  • 1904 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
  • 1905 (Weiss)
  • 1913 (von Soden)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 10:10 in the 1611 King James Version
Matthew 10:10 in the 1611 King James Version

(Geneva Bible) by William Whittingham

  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) (King James Version)
  • 1729 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. (Mace New Testament)
  • 1745 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for the workman is worthy of his maintenance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

(King James Version) by Frederick Scrivener)

  • 1885 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 no wallet for `your' journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.

(The Emphasised Bible Rotherham Version)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

  • as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

  • ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.

Bulgarian

  • 1940 нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (1940 Bulgarian Bible)
  • нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (Матей 10:10) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (French Darby)
  • 1744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin 1744)
  • 1744 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther 1545)
  • 1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.

(Elberfelder 1871)

  • 1912 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

  • Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.

Italian

  • 1649 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.

(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo Latin Vulgate
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 .
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 .
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza.
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Footnote.JPG
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza.

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.

Swedish

  • 1917 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

  • หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (Thai KJV)

Turkish

  • Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Ukrainian

  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Urdu

Vietnamese

  • 1934 cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn. (Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

Scrivener

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools