Revelation 9:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Dutch)
Current revision (11:05, 24 January 2017) (view source)
 
(14 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:12]]'''  Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα  
* '''[[Revelation 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:12]]'''  Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 9:12''' One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
* '''Revelation 9:12''' One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 9:12 (TRV)|Revelation 9:12]]'''  One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.  
+
* '''[[Revelation 9:12 King James Version 2016|Revelation 9:12]]'''  One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Revelation 9:12 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 9:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
+
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] O wo is passid, and lo! yit comen twei woes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] One woo is past and beholde two wooes come after this. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] One wo is past, and beholde two woes come yet after this. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] One wo is past, & beholde, two wooes come yet after this. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] One wo is paste, and behold two woes come after thys. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] One woe is past, & beholde two woes come yet after this. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1587 AD|1587]] One woe is past, and beholde, yet two woes come after this. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1539 AD|1539]] (Great Bible)
+
* [[1611 AD|1611]] One woe is past, and behold there come two woes more hereafter. ([[King James Version]])
-
* [[1549 AD|1549]] (Matthew's Bible)
+
* [[1729 AD|1729]] One wo is past, and now two woes are to follow. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1560 AD|1560]] (Geneva) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] One wo is past, behold there come two woes more hereafter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
* [[1568 AD|1568]] Bishop's Bible First Edition
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1587 AD|1587]] (Geneva)
+
* [[1769 AD|1769]] One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1611 AD|1611]] (King James Version)
+
* [[1770 AD|1770]] Thus one wo is past, but behold two woes more are coming after. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1729 AD|1729]] (Mace New Testament)
+
* [[1790 AD|1790]] One woe is past; behold there come yet two woes after these things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1795 AD|1795]] One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1762 AD|1762]] (King James Version)
+
* [[1833 AD|1833]] One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1769 AD|1769]] (King James Version - Benjamin Blayney editor)
+
* [[1835 AD|1835]] One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] (Etheridge Translation)
+
* [[1849 AD|1849]] One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
* [[1850 AD|1850]] (King James Version by Committee)
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
-
* [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott)
+
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1858 AD|1858]] One woe has passed; behold, there come yet two woes after this. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1898 AD|1898]] (Youngs)
+
* [[1865 AD|1865]] The woe the one passed away; lo, comes more two woes after these. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1865 AD|1865]] The first woe is past; behold, there come yet two woes, after these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
+
* [[1869 AD|1869]] The first woe is past; behold, two woes more are yet to come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1873 AD|1873]] One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1923 AD|1923]] (The New Testament: An American Translation)
+
* [[1885 AD|1885]] The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
+
* [[1890 AD|1890]] The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
+
* [[1898 AD|1898]] The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* (Websters)
+
* [[1901 AD|1901]] The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* (Douay Rheims)
+
* [[1902 AD|1902]] The first, Woe, hath passed away, lo! there come, yet, two, Woes, after these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* (Darby's)
+
* [[1902 AD|1902]] One Woe is past; behold two Woes come yet after these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* ([[BBE]])
+
* [[1904 AD|1904]] The first woe departed; behold, there are coming yet two woes hereafter! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [1901 AD|1901]] [[American Standard Version]] ([[ASV]])
+
* [[1904 AD|1904]] The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]](
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1918 AD|1918]] The first woe has past: behold, there come two woes more after this. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[New King James Version]])
 
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
Line 83: Line 190:
* ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
-
 
-
==Foreign Language Versions==
 
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
Line 126: Line 229:
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
+
* [[1744 AD|1744]] Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] Louis Segond
+
* [[1910 AD|1910]] Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. (Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
====Italian====
====Italian====
-
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
+
* [[1649 AD|1649]] Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose. (Diodati)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
+
* [[1927 AD|1927]] Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose. (Riveduta Bible)
====Latin====
====Latin====
-
* (Vulgate)
+
* vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec (Vulgate)
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
Line 159: Line 262:
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]]  ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 173: Line 276:
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
-
* [[1909 AD|1909]]  (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
+
* [[1909 AD|1909]] El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
[[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
[[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
Line 186: Line 289:
====Swahili====
====Swahili====
 +
Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.
====Swedish====
====Swedish====
-
* [[1917 AD|1917]]
+
* Det första ve har gått till ända; se, efter detta komma ännu två andra ve. [[1917 AD|1917]]
====Turkish====
====Turkish====
 +
Birinci ‹‹vay›› geçti, işte bundan sonra iki ‹‹vay›› daha geliyor.
====Thai====
====Thai====
(Thai KJV)
(Thai KJV)
 +
 +
==See Also==
 +
* [[Revelation 9:12 Timeline]]
 +
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 9:12 One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Revelation 9:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 9:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 One wo is past, and beholde two woes come yet after this. (Coverdale Bible)
  • 1568 One woe is past, & beholde two woes come yet after this. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 One wo is past, behold there come two woes more hereafter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus one wo is past, but behold two woes more are coming after. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 One woe is past; behold there come yet two woes after these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 One woe has passed; behold, there come yet two woes after this. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The first woe is past; behold, there come yet two woes, after these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The first woe is past; behold, two woes more are yet to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The first, Woe, hath passed away, lo! there come, yet, two, Woes, after these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 One Woe is past; behold two Woes come yet after these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The first woe departed; behold, there are coming yet two woes hereafter! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The first woe has past: behold, there come two woes more after this. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Dhe i gjashti engjëll i ra borisë, dhe dëgjova një zë nga të katër brirët e altarit të artë që është përpara Perëndisë,

Armenian

Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ:

Arabic

الويل الواحد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

Едното горко мина; ето, още две горки идат подир това.

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • 第 一 样 灾 祸 过 去 了 , 还 有 两 样 灾 祸 要 来 。Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao.

Danish

Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.

Dutch

  • 1619 Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.

French

  • 1744 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
  • 1744 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
  • 1910 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond

German

  • 1545 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
  • 1871 Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. (Elberfelder)
  • 1912 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)

Italian

  • 1649 Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose. (Diodati)
  • 1927 Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose. (Riveduta Bible)

Latin

  • vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec (Vulgate)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.

Swedish

  • Det första ve har gått till ända; se, efter detta komma ännu två andra ve. 1917

Turkish

Birinci ‹‹vay›› geçti, işte bundan sonra iki ‹‹vay›› daha geliyor.

Thai

(Thai KJV)

See Also

External Links

Personal tools