Matthew 10:10
From Textus Receptus
(→Commentary) |
Current revision (08:04, 8 December 2024) (view source) |
||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Matthew 10}} |
- | + | <center><< - [[Matthew 10:9]] - [[Matthew 10:11]] - >></center> | |
- | + | * '''[[Matthew 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10]]''' [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]] [[1519|εἰς]] [[3598|ὁδὸν]], [[3366|μηδὲ]] [[1417|δύο]] [[5509|χιτῶνας]], [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]], [[3366|μηδὲ]] [[4464|ῥάβδον]]· [[514|ἄξιος]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[2040|ἐργάτης]] [[3588|τῆς]] [[5160|τροφῆς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστιν]]. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * ''' | + | * '''Matthew 10:10''' [[3361|Nor]] [[4082|scrip]] [[1519|for]] ''your'' [[3598|journey]], [[3366|neither]] [[1417|two]] [[5509|coats]], [[3366|neither]] [[5266|shoes]], [[3366|nor]] [[4464|yet staves]]: [[1063|for]] [[3588|the]] [[2040|workman]] [[2076|is]] [[514|worthy]] [[848|of his]] [[5160|meat]]. |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | * '''[[Matthew 10:10 King James Version 2016|Matthew 10:10]]''' [[3361|nor]] [[4082|bag]] [[1519|for]] ''your'' [[3598|journey]], [[3366|nor]] [[1417|two]] [[5509|coats]], [[3366|neither]] [[5266|sandals]], [[3366|nor]] [[4464|staffs]]; [[1063|because]] [[3588|a]] [[2040|worker]] [[2076|is]] [[514|worthy of]] [[846|his]] [[5160|food]]. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Commentary== | ||
+ | Staves in the KJV is plural of staff, when applied to a stick, is pronounced with a as in ask, the Italian sound. | ||
====Harry A. Sturz==== | ====Harry A. Sturz==== | ||
Line 29: | Line 29: | ||
Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3. | Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3. | ||
- | + | :ραβδον (staff) — א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebius | |
+ | :ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms | ||
- | + | ==Interlinear== | |
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 37: | Line 38: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | [[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
- | [[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Beza 1598.JPG | + | [[Image:Matthew 10 10 Beza 1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] |
+ | [[Image:Matthew 10.10 Scrivener 1881 Appendix.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Appendix at the end of his 1881 Greek New Testament</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew_10_10_Scrivener_1881.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Greek New Testament</small>]] | ||
====Complutensian Polyglot==== | ====Complutensian Polyglot==== | ||
Line 143: | Line 146: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | [[Image:Matthew 10 10 Wycliffe.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Wycliffe.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] |
- | [[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG| | + | [[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] |
- | + | [[Image:Matthew 10 10 1611.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 10:10 in the [[1611 AD|1611]] King James Version</small>]] | |
- | * [[1395 AD|1395]] nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[ | + | * [[1534 AD|1534]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | + | * [[1540 AD|1540]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. ( | + | * [[1549 AD|1549]] nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. |
- | + | <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[ | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1611 AD|1611]] Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | + | * [[1729 AD|1729]] nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. <small>([[Mace New Testament]])</small> |
- | + | * [[1745 AD|1745]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1769 AD|1769]] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1770 AD|1770]] nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> |
- | + | * [[1790 AD|1790]] for the workman is worthy of his maintenance. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1795 AD|1795]] nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> |
- | + | * [[1833 AD|1833]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1835 AD|1835]] carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> |
- | + | * [[1849 AD|1849]] nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> |
- | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> |
- | + | * [[1858 AD|1858]] nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1865 AD|1865]] not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1869 AD|1869]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | + | * [[1873 AD|1873]] nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1890 AD|1890]] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1901 AD|1901]] no wallet for `your' journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance. | |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1904 AD|1904]] nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | * [[1918 AD|1918]] no bag for the journey, neither two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his support. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
- | ==== | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | ==== | + | ====[[Albabian]]==== |
+ | * as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet. | ||
- | * | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | ==== | + | ====[[Armenian]]==== |
- | + | * ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին: | |
- | ==== | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | * | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== |
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. | ||
- | * нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. | + | ====[[Bulgarian]]==== |
+ | * [[1940 AD|1940]] нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. <small>(Матей 10:10) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Cherokee]]==== |
- | * | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | ==== | + | ====[[Chinese]]==== |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 10:10 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | ====Czech==== | + | ====[[Czech]]==== |
- | * [[1613 AD|1613]] | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | ====Danish==== | + | ====[[Danish]]==== |
- | * | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | ==== | + | ====[[Esperanto]]==== |
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
* [[1619 AD|1619]] | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
- | ==== | + | ====[[French]]==== |
- | + | * ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(French Darby)</small> | |
- | * | + | * [[1744 AD|1744]] Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin) | + | |
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald) | + | |
- | + | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | + | * [[1910 AD|1910]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1910 AD|1910]] | + | |
- | + | ||
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
- | ====German==== | + | ====[[German]]==== |
- | + | * [[1545 AD|1545]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. <small>(Luther 1545)</small> | |
- | * [[1545 AD|1545]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther) | + | * [[1871 AD|1871]] keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. |
- | + | <small>(Elberfelder 1871)</small> | |
- | * [[1871 AD|1871]] keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. (Elberfelder) | + | * [[1912 AD|1912]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. <small>(Luther 1912)</small> |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Hungarian]]==== |
+ | ====[[Indonesian]]==== | ||
* Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. | * Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. | ||
- | ====Italian==== | + | ====[[Italian]]==== |
+ | * [[1649 AD|1649]] nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. | ||
+ | <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | + | * [[1928 AD|1928]] | |
- | + | ====[[Latin]]==== | |
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | * non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] .]] | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza) | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | [[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Latin.JPG|250px|thumb|right|Matthew 10:10 in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]].]] | ||
- | + | [[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Footnote.JPG|250px|thumb|right|Matthew 10:10 Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]].]] | |
- | [[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Footnote.JPG| | + | |
- | ====Latvian==== | + | ====[[Latvian]]==== |
- | * | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
- | ==== | + | ====[[Norwegian]]==== |
- | * | + | * [[1930 AD|1930]] |
- | ==== | + | ====[[Pidgin]]==== |
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | + | ====[[Portugese]]==== | |
- | ==== | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
- | + | ====[[Romainian]]==== | |
- | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> | |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Nici traistă pentru călătorie,nici două haine, nici încălţăminte,nici toiege; fiindcă lucrătoruleste demn de hrana lui. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Russian]]==== |
+ | * [[1876 AD|1876]] ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | ==== | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
- | + | ||
- | ==== | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
- | + | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | |
- | * [[1569 AD|1569]] (Reina | + | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) |
- | + | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | |
- | * [[1909 AD|1909]] | + | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision |
- | + | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | |
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
- | |||
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
- | |||
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
- | |||
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
- | + | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | |
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 10:10 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | ====Swahili==== | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake. | ||
- | * | + | ====[[Swedish]]==== |
+ | * [[1917 AD|1917]] icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat. (Swedish - Svenska 1917) | ||
- | ==== | + | ====[[Tagalog]]==== |
+ | * [[1905 AD|1905]] Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
- | + | * หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (Thai KJV) | |
- | ==== | + | |
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
* Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder. | * Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder. | ||
- | ==== | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | * анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї. | ||
- | ( | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
- | ==== | + | ====[[Vietnamese]]==== |
+ | * [[1934 AD|1934]] cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn. <small>(Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==Scrivener== | ==Scrivener== | ||
Line 452: | Line 460: | ||
* [http://www.scionofzion.com/matthew_10_10.htm Scion of Zion Article about Matthew 10:10] | * [http://www.scionofzion.com/matthew_10_10.htm Scion of Zion Article about Matthew 10:10] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 10:10 nor bag for your journey, nor two coats, neither sandals, nor staffs; because a worker is worthy of his food.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
Staves in the KJV is plural of staff, when applied to a stick, is pronounced with a as in ask, the Italian sound.
Harry A. Sturz
Matthew 10:10 mhde rabdouV--C,E,F,G,K,L,M,N,P,S,U,V,W,Y,G,D,P,�,F,W,f13,Byz,syrh,copbo - neither staffs
mhde rabdon --À,B,D,Q,f1,33,lat,syrp,copsa - neither a staff
Problem: In both Matthew 10:10 and Luke 9:3 UBS has "neither a staff," thus contradicting Mark 6:8 where all texts have "only a staff."
Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3.
- ραβδον (staff) — א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebius
- ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms
Interlinear
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν. μηδὲ δύο χιτῶνας. μηδὲ ὑποδήματα. μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ/ὁ ἐργάτης/τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- (Stephanus) 4th)
- 1551 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Stephanus 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. (Beza 4th)
See Also Matthew 10:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Scholz
Scrivener
- 1894 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 250 (Papyrus 1)
- 350 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.(Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
- 360 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2)
- μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
- Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
- 400 - 500 Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014)
- μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)
- 700 - 800 μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55)
- Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
- 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095)
- 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470)
- 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129)
- 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach)
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott & Hort)
- 1904 (Nestle)
- 1904 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
(Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) (King James Version)
- 1729 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. (Mace New Testament)
- 1745 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for the workman is worthy of his maintenance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
(King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 no wallet for `your' journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
(The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. (Weymouth New Testament)
- 1918 no bag for the journey, neither two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his support. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
- as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
Amuzgo de Guerrero
Armenian
- ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.
Bulgarian
- 1940 нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (1940 Bulgarian Bible)
- нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. (Матей 10:10) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 10:10 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (French Darby)
- 1744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin 1744)
- 1744 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther 1545)
- 1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
(Elberfelder 1871)
- 1912 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
- Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
Italian
- 1649 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo Latin Vulgate
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Nici traistă pentru călătorie,nici două haine, nici încălţăminte,nici toiege; fiindcă lucrătoruleste demn de hrana lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
Swedish
- 1917 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
- หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (Thai KJV)
Turkish
- Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.
Ukrainian
- анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn. (Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
Scrivener
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·