Matthew 2:11
From Textus Receptus
Current revision (09:32, 16 February 2021) (view source) |
|||
(66 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 2}} | {{Verses in Matthew 2}} | ||
- | |||
- | {{ | + | <center><< - [[Matthew 2:10]] - [[Matthew 2:12]] - >></center> |
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:11]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἐλθόντες]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[3614|οἰκίαν]], [[2147|εὗρον]] [[3588|τὸ]] [[3813|παιδίον]] [[3326|μετὰ]] [[3137|Μαρίας]] [[3588|τῆς]] [[3384|μητρὸς]] [[846|αὐτοῦ]]· [[2532|καὶ]] [[4098|πεσόντες]] [[4352|προσεκύνησαν]] [[846|αὐτῷ]], [[2532|καὶ]] [[455|ἀνοίξαντες]] [[3588|τοὺς]] [[2344|θησαυροὺς]] [[846|αὐτῶν]], [[4374|προσήνεγκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1435|δῶρα]] [[5557|χρυσὸν]], [[2532|καὶ]] [[3030|λίβανον]], [[2532|καὶ]] [[4666|σμύρναν]]. (Checked) | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 2:11''' [[2532|And]] [[2064|when they were come]] [[1519|into the house]], [[2147|they saw]] [[3813|the young child]] [[3326|with]] [[3137|Mary]] [[846|his]] [[3384|mother]], [[2532|and]] [[4098|fell down]], [[4352|and worshipped]] [[846|him]]: [[2532|and]] [[455|when they had opened]] [[846|their]] [[2344|treasures]], [[4374|they presented]] [[846|unto him]] [[1435|gifts]]; [[5557|gold]], [[2532|and]] [[3030|frankincense]], [[2532|and]] [[4666|myrrh]]. | * '''Matthew 2:11''' [[2532|And]] [[2064|when they were come]] [[1519|into the house]], [[2147|they saw]] [[3813|the young child]] [[3326|with]] [[3137|Mary]] [[846|his]] [[3384|mother]], [[2532|and]] [[4098|fell down]], [[4352|and worshipped]] [[846|him]]: [[2532|and]] [[455|when they had opened]] [[846|their]] [[2344|treasures]], [[4374|they presented]] [[846|unto him]] [[1435|gifts]]; [[5557|gold]], [[2532|and]] [[3030|frankincense]], [[2532|and]] [[4666|myrrh]]. | ||
- | {{ | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} |
- | * '''[[Matthew 2:11 | + | * '''[[Matthew 2:11 King James Version 2016|Matthew 2:11]]''' [[2532|And]] [[2064|when they had come]] [[1519|into the house]], [[2147|they saw]] [[3813|the young Child]] [[3326|with]] [[3137|Mary]] [[846|His]] [[3384|mother]], [[2532|and]] [[4098|fell down]], [[4352|and worshipped]] [[846|Him]]. [[2532|And]] [[455|when they had opened]] [[846|their]] [[2344|treasures]], [[4374|they presented]] [[1435|gifts]] [[846|to Him]]: [[5557|gold]], [[3030|frankincense]], [[2532|and]] [[4666|myrrh]]. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | + | ||
- | {{ | + | |
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | + | '''Matthew 2:11''' is the eleventh verse of the second chapter of the [[Gospel of Matthew]] in the [[New Testament]]. The [[magi]], dispatched by King [[Herod the Great|Herod]], have found the infant Jesus and in this verse present him with gifts in an event known as the [[Visit of the Wise Men]]. In art, it is traditionally referred to as the [[Adoration of the Magi in art|Adoration of the Magi]]. | |
- | + | :;And when they had come into the house, | |
- | + | Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν | |
- | :they | + | |
- | + | :;they saw the young Child with Mary His mother, | |
+ | εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· | ||
- | + | The verb εὗρον, (heûron), is a first-person singular/third-person plural aorist active indicative of εὑρίσκω (heurískō) | |
- | + | [[Luke 24:24]] in the [[KJV]] has: | |
+ | :And certain of them which were with us went to the sepulchre, and '''<u>found</u>''' (εὗρον) it even so as the women had said: but him they '''<u>saw</u>''' (εἶδον) not. | ||
- | + | [[Acts 23:29]] uses "I perceived": | |
+ | :Whom '''<u>I perceived</u>''' to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | ||
- | + | ====[[Lectionary 1599]]==== | |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Lectionary_1599.JPG|250px|thumb|right|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the 800-900's [https://goodspeed.lib.uchicago.edu/view/index.php?doc=0128&obj=259#?c=&m=&s=&cv=290&xywh=-21%2C828%2C3986%2C2040 Lectionary 1599].]] | ||
- | : | + | ====[[Minuscule 2]]==== |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Minuscule_2.JPG|250px|thumb|right|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the 11th or 12th century manuscript [[minuscule 2]].[http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace?docID=30002].]] | ||
+ | [[Minuscule 2]], an 11th or 12th century manuscript, was used by Erasmus for his first edition of the Greek New Testament ''[[Novum Instrumentum omne]]''. ειδον is the main reading, but it has ευρον in the margin in different ink, along with an underline of the main ειδον in the same ink. | ||
+ | ====[[Minuscule 474]]==== | ||
+ | According to the NA26, p. 4. Matthew 2:11 it reads ευρον for ειδον. | ||
- | ==== | + | ====Erasmus==== |
- | [[Image: | + | [[Image:Matthew_2_11_Erasmus_Annotations.JPG|250px|thumb|right|Footnote at Matthew 2:11 in [[Latin]] in the [[1519 AD|1519]] Annotations of Erasmus]] |
- | + | Erasmus in his 1519 annotations: | |
- | + | :Invenerunt puerum.) Minutula sunt & illa, quod Graece no παις est, sed παιδίον diminutiuum, quasi dicas puellum, quemadmodem, & superius, diligenter interrogate de proprimitiuis puero περὶ τοῦ παιδίου. At Paulo superius praecedebat eos προῆγεν, quod ita est, gaudium magnum Atticorum more dictum est, quod tamen latine vertit interpres. Etiam si Terentius dixit: Solidum gaudere gaudium. Et Vergilius, furere furorem . Item quod intrantes domum, pro ingressi domum, ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν. Nam quod πεσόντες, id est, prostrati, vertit procidetes, prope coactus fecit, & mollius est. Haec & id genus minu tula multa sciens praetereo, ne lectori sim fastidio. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ====[[Theodore Beza]]==== | |
- | + | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1598 Footnote.JPG|250px|thumb|right|Footnote at Matthew 2:11 in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]] | |
- | + | The [[1598 AD|1598]] of Beza in the annotations has: | |
- | + | :Invenerunt, εὗρον. In omnibus vetustis exemplaribus scriptum legimus εἶδον, viderunt. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | translated as | |
- | + | :Found εὗρον. In all ancient exemplars read εἶδον, saw. | |
- | + | Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary says: | |
+ | :they saw-The received text has "found"; but here our translators rightly depart from it, for it has no authority. | ||
- | + | The [[Complutensian Polyglot]], Erasmus, Stephanus, Beza ALL translated "εὗρον" as invenerunt which shows they are synonyms meaning to be to find/uncover or to see. These four Greek/Latin bibles agree with the [[King James Version]] and demonstrate that the translators did use the [[1598 AD|1598]] of Beza. | |
- | + | "invēnērunt" is the third-person plural perfect active indicative of inveniō which means to - 1) find 2) discover | |
- | + | So all throughout the reformation in Matthew 2:11 they used "εἶδον", "εὗρον", and "invenerunt" side by side synonymously. [[Erasmus]] used "repererunt" (found) for "εὗρον" in [[1516 AD|1516]], but later editions say "invenerunt". The [[Complutensian Polyglot|Complutensian]] used the different "εἶδον" but still had had "invenerunt" in [[Latin]]. | |
+ | So even though [[Scrivener]] changes the "εὗρον" to "εἶδον" it is of no significance because both mean "invenerunt" in [[Latin]]. I think because people tended to gravitate towards a strict number definitions when writing dictionaries, perhaps "εἶδον" became primarily "found" as is the modern Greek today, and the second meaning was lost. | ||
- | + | Many footnotes appear as the following: | |
+ | :In here reading ''they saw'', Com. Ver. rightly forsakes the text of both Stephens and Beza (who read ‘found,’ comp. [[Luke 2:16]] ), being guided by Stephens’ statement of authorities and Beza’s note. It shows the same unusual independence in Mt 10:10 ‘staves’—though wrongly there—and in a few passages of other books (See Westcott and Abbott in Smith’s Dict., Am. ed. , p. 2132 note). | ||
- | == | + | ====Dort Study Bible==== |
- | + | The Dort Study Bible has: | |
- | + | :And being come into the house, they found the young child [Otherwise, they "saw"] with Mary his mother: falling down they worshipped the same. And having opened their treasures, they brought unto him gifts; Gold, and Frankincense, and Myrrhe. | |
- | + | ||
- | + | :;and fell down, and worshipped Him. | |
+ | καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, | ||
- | + | :;And when they had opened their treasures, | |
+ | καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, | ||
- | + | :;they presented gifts to Him: | |
+ | προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα | ||
- | + | A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has | |
+ | : ''presented: Or, offered'' | ||
- | + | :;gold, frankincense, and myrrh. | |
+ | χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. | ||
- | + | Gold - king, Frankincense - priest, myrrh - death (burial) | |
- | + | ====Scrivener==== | |
+ | Even though [[Frederick Henry Ambrose Scrivener|Scrivener]] changed [[Theodore Beza|Beza]]'s “[[εὗρον]]” to “[[εἶδον]],” it is of no real significance because both mean “[[invenerunt]]” in [[Latin]]. All throughout the reformation in [[Matthew 2:11]] they used “[[εἶδον]],” “[[εὗρον]],” and “[[invenerunt]]” side by side. In his Latin, [[Erasmus]] used “[[repererunt]]” (found) for “[[εὗρον]]” in [[1516 AD|1516]], but later editions say “[[invenerunt]]”. The [[Complutensian Polyglot|Complutensian]] used the different “[[εἶδον]],” but still had had “invenerunt” in [[Latin]]. | ||
- | + | On Page 243 of The authorized edition of the English Bible (1611) its subsequent reprints and modern representatives by F. H. A. Scrivener Published 1884, it says that the Complutensian and the Bishops' have in place of "[[εἶδον]]" (for "[[εὗρον]]"). | |
- | + | The KJV translates εὗρον as 'I perceived' in "...Whom '''I perceived''' to be accused of..." in [[Acts 23:29]]. "I saw" and "I perceived" are very similar. Why wouldn't Scrivener think of changing it here also? Perhaps he is simply trying to incorporate Westcott and Hort readings into the TR. | |
- | + | The concept of finding or discovering something is the act of seeing it. Many explorers found/discovered lands from their ship, but merely "saw" it and never set foot on it. A people can look into a telescope and have a new find when they simply saw something. I think the Complutensian Polyglot sided with the Latin, which is after all, a translation. Even the concept in Matthew 7:7 & 8 εὗρον is the result of seeking: | |
- | + | :7 ...seek, and ye shall find; knock, and... | |
+ | :8 ...he that seeketh findeth; and... | ||
- | + | Also John 7: | |
- | + | :34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | |
- | + | In Revelation 16:20 it says: | |
+ | :And every island fled away, and the mountains were not found. | ||
+ | Which is another example of found and seen being synonymous in certain contexts, "the mountains were not found" meaning they were no longer discoverable, visible, or able to be seen. | ||
- | + | Luke 23:4 says: | |
+ | :Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | ||
- | + | To find means to discover, i.e. "to obtain the first knowledge or sight of what was before not known." But to "find, discover" something people already know about is not to "find" it, but rather "see" it. Thus the KJV translators used the correct word with see here. | |
- | + | The Latin invenerunt is related to the English word invention. Middle English inventen, borrowed from Old French inventer, from Latin inventus, perfect passive participle of inveniō (“come upon, meet with, find, discover”), from in (“in, on”) + veniō (“come”); see venture. Compare advent, covent, event, prevent, etc. | |
- | + | ii. II εἶδον] Compl. Col. εὗρον Bez. ''ceteri omnes''. | |
- | * [[ | + | ==Greek== |
+ | ''[[See Also Matthew 2:11 Greek]]'' | ||
+ | ====[[Textus Receptus]]==== | ||
+ | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] καὶ ἐλθόντες εἰς / τὴν οἰκίαν, εἶδον / τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας / τῆς μητρὸς αὐτοῦ. καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες / τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Matthew 2:11 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Aldine]]==== |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Aldine_1518.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1518 AD|1518]] Greek New Testament of [[Aldine]]</small>]] | ||
+ | * [[1518 AD|1518]] | ||
- | * [[ | + | ====Cephaleus==== |
+ | * [[1524 AD|1524]] <small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small> | ||
- | + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | |
+ | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1519.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1527.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1527]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1535.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1535]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
- | * [[ | + | * [[1516 AD|1516]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτον, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα. Χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν, {{Erasmus First Edition}} |
+ | * [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}} | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}} | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτον, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. {{Erasmus Fifth Edition}} | ||
- | * [[ | + | ====Colinæus==== |
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | ||
- | * [[ | + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] <small>(Novum Testamentum Græce) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>(Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)</small> | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small> | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν <small>(Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Theodore Beza]]==== |
+ | * [[1565 AD|1565]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. <small>(Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:1 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] <small>(Beza Octavo 2nd)</small> | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] <small>(Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν <small>(Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_2_11_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | <small>''See Also [[Matthew 2:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small> | ||
- | * [[ | + | ====Plantin Polyglot==== |
+ | * [[1584 AD|1584]] | ||
+ | [[Image:Matthew 2.11 Plantin Polyglot 1584.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in Plantin's [[1584 AD|1584]] Greek Latin Polyglot</small>]] | ||
- | * [[ | + | ====[[Elias Hutter]]==== |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Hutter_1599.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1599 AD|1599]] Dodecoglot of [[Elijah Hutter]]]] | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] {{The The Nuremberg Polyglot 1599}} | ||
- | * [[ | + | ====[[House of Elzevir|Elzevir]]==== |
+ | * [[1624 AD|1624]] Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ· καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. {{Elzevir 1624}} | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]]) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.</small> | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small> | ||
+ | * [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small> | ||
- | * [[ | + | ====Scholz==== |
+ | [[Image:Matthew_2_11_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]] | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
- | + | ====Scrivener==== | |
+ | [[Image:Matthew 2.11 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:11 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | ||
+ | * [[1880 AD|1880]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν {{Scrivener Footnote}} | ||
- | * [[ | + | ====Other Greek==== |
+ | * [[350 AD|350]] Kαι ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα Mαριας της μητρος αυτου ϗ πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσο και λιβανον και σμυρναν <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[360 AD|360]] Kαι ελθοντες εις την οικιαν <sup>ε</sup>ϊδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου· και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω· και ανοιξαντες τους θησαυρους ἁυτων προσηνεγʼκαν αυτω δωρα χρυσον· και λιβανο- και σμυρναν <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small> '''(<sup>[http://www.sinaiticus.net Most probably a forgery]</sup>)''' | ||
+ | * [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] Kαι ελθοντες εις την οικειαν ϊδον το παιδιον μετα Mαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων ποσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και ζμυρναν (<small>[[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[500 AD|500]] και ελθοντες εις την οικιαν ιδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν || αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν· <sup>Codex Purpureus Rossanensis (Σ042)</sup> | ||
+ | * [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] και ελθοντες εις την οικιαν. ϊδον το παιδιο-· μετα Μαριας της μρς αυτου· και πεσοντες, προσεκυνησαν αυτω· και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων. προσηνεγκαν αυτω δωρα. χρυσον. και λιβανον. και σμυρναν· <small>[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * [[900 AD|900]] - [[1000 AD|1000]] Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν· ἴδον τὸ παιδίον μετα Μαρίας τῆς μρς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες· προσεκύνησαν αὐτῶ· καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν· προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα· χρυσόν· καὶ λιβανον· ϗ σμύρναν· <small>([[Codex Cyprius]] (K or 017) (von Soden ε71) (See Also [[Nomina sacra]])</small> | ||
+ | * καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Tischendorf 8th Ed) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν· <small>(Greek Orthodox ([[Greek New Testament of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople]] by B. Antoniades))</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (NA 28) | ||
- | * [[ | + | ==Anglo Saxon Translations== |
+ | * [[1000 AD|1000]] & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi úntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
- | * [[ | + | * [[1200 AD|1200]] & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) |
- | + | ==English Translations== | |
- | + | [[Image:Matthew 2 11 Wycliffe.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]] | |
- | + | [[Image:Matthew 2 11 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] | |
- | + | [[Image:Matthew 2 11 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1395 AD|1395]] And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 2.11 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 2:11 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Entering the house, they saw the child with his mother Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
- | ==== | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
+ | ====[[Akan]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Albabian]]==== | ||
* Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. | * Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. | ||
- | ==== | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | * Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: | + | ====[[Armenian]]==== |
+ | * Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: | ||
- | ====Arabic==== | + | ====[[Arabic]]==== |
- | <big>وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا.</big> (Smith & Van Dyke) | + | * [[1516 AD|1516]] |
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== |
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | * Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha. | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha. | ||
- | ====Bulgarian==== | + | ====[[Bulgarian]]==== |
+ | * [[1940 AD|1940]] И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове,- злато, ливан и смирна. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове,- злато, ливан и смирна. <small>(Матей 2:11) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
- | + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | |
- | ==== | + | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> |
+ | * 2:11 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
+ | ====[[Croatian]]==== | ||
* Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. | * Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. | ||
- | ====Czech==== | + | ====[[Czech]]==== |
- | * [[1613 AD|1613]] I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. Bible of Kralice Kralicka | + | * [[1613 AD|1613]] I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. Bible of Kralice Kralicka |
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Danish]]==== | ||
* Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra. | * Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra. | ||
- | ====Dutch==== | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1639 AD|1639]] En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre. | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
* [[1619 AD|1619]] | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
* [[1938 AD|1938]] Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. | * [[1938 AD|1938]] Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. | ||
- | ====French==== | + | ====[[French]]==== |
- | + | * Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. <small>(French Darby)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] | + | * [[1744 AD|1744]] Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe. <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Ostervald) | + | |
- | + | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | + | * [[1910 AD|1910]] Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1910 AD|1910]] Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | + | |
- | + | ||
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
- | ====German==== | + | ====[[German]]==== |
+ | * [[1545 AD|1545]] und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | + | ====[[Greek]]==== | |
- | + | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | |
- | * [[ | + | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> |
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Hungarian]]==== | ||
* És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. | * És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. | ||
- | ====Indonesian==== | + | ====[[Indonesian]]==== |
- | + | ||
* Maka masuklah mereka itu ke dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan Maryam, ibunya; maka sujudlah mereka itu menyembah Dia, dibukakannya segala tempat peremasannya, serta dipersembahkannya beberapa persembahan, yaitu: emas dan kemenyan dan mur. | * Maka masuklah mereka itu ke dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan Maryam, ibunya; maka sujudlah mereka itu menyembah Dia, dibukakannya segala tempat peremasannya, serta dipersembahkannya beberapa persembahan, yaitu: emas dan kemenyan dan mur. | ||
- | ====Italian==== | + | ====[[Italian]]==== |
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | + | * [[1928 AD|1928]] | |
- | + | ====[[Latin]]==== | |
- | [[ | + | |
+ | * et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 2 11 Complutensian Polyglot Latin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
* [[1514 AD|1514]] Et ingreantes domū invenerunt puerum cum maria matre eius: & procidentes adornauerūnt eū : & apertis thesauris suis obrulerunt ei munera, aurum thus et myrrhā. [[Complutensian Polyglot]] | * [[1514 AD|1514]] Et ingreantes domū invenerunt puerum cum maria matre eius: & procidentes adornauerūnt eū : & apertis thesauris suis obrulerunt ei munera, aurum thus et myrrhā. [[Complutensian Polyglot]] | ||
- | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1598_Latin.JPG| | + | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1598_Latin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] |
- | + | ||
* [[1516 AD|1516]] Et ingressi domū, repererunt puerum, cum Maria matre eius, & prostrati adora/uerunt illum, & apertis thesauris suis, obtulerunt illi muera, arum, & thus, & myrrhā (Erasmus) | * [[1516 AD|1516]] Et ingressi domū, repererunt puerum, cum Maria matre eius, & prostrati adora/uerunt illum, & apertis thesauris suis, obtulerunt illi muera, arum, & thus, & myrrhā (Erasmus) | ||
- | + | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1516 Latin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]] | |
- | [[Image:Matthew 2 11 Erasmus 1516 Latin.JPG| | + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> |
- | + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | |
* [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[Matthew 2:11 Beza 1565]]'' | * [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[Matthew 2:11 Beza 1565]]'' | ||
- | |||
* [[1598 AD|1598]] Et ingressi domū, invenerunt puerulū cum Maria matre ipsius: & prostrati adornauerunt eum : apertisque thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, & thus, & myrrham. (Beza) | * [[1598 AD|1598]] Et ingressi domū, invenerunt puerulū cum Maria matre ipsius: & prostrati adornauerunt eum : apertisque thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, & thus, & myrrham. (Beza) | ||
- | + | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1565_Latin.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | |
- | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1565_Latin.JPG| | + | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1565_Footnote.JPG|250px|thumb|right|[[Matthew 2:11]] Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] |
- | [[Image:Matthew_2_11_Beza_1565_Footnote.JPG| | + | |
''See Also [[invenerunt]]'' | ''See Also [[invenerunt]]'' | ||
- | ====Latvian==== | + | ====[[Latvian]]==== |
- | + | ||
* Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres. | * Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres. | ||
- | ==== | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
- | + | ====[[Norwegian]]==== | |
- | + | * [[1930 AD|1930]] Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra. | |
- | * | + | ====[[Pidgin]]==== |
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Portugese]]==== |
+ | * E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. | ||
- | * | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
- | ==== | + | ====[[Romainian]]==== |
- | * | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi când au intrat în casă, auvăzut pe copil cu Maria, mamalui şi s-au prosternat şi i s-au închinat;şi deschizându-şi tezaurele,i-au oferit daruri: aur şi tămâieşi smirnă. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
- | ==== | + | ====[[Russian]]==== |
+ | * [[1876 AD|1876]] и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | ==== | + | ====Shur==== |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
- | + | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | |
- | * [[1569 AD|1569]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. (Reina | + | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) |
- | + | * [[1569 AD|1569]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. (Sagradas Escrituras) | |
- | * [[1909 AD|1909]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. | + | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision |
- | + | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | |
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
- | |||
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
- | |||
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
- | |||
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
- | + | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | |
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 2:11 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | ====Swahili==== | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Basi, wakaingia nyumbani, wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake; wakapiga magoti, wakamsujudia. Kisha wakafungua hazina zao, wakampa zawadi: dhahabu, ubani na manemane. | ||
- | * | + | ====[[Swedish]]==== |
+ | * [[1917 AD|1917]] Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra. (Swedish - Svenska 1917) | ||
- | ==== | + | ====[[Tagalog]]==== |
+ | * [[1905 AD|1905]] At nagsipasok sila sa bahay, at nangakita nila ang sanggol na kasama ng kaniyang inang si Maria; at nangagpatirapa sila at nangagsisamba sa kaniya; at pagkabukas nila ng kanilang mga kayamanan ay inihandog nila sa kaniya ang mga alay, na ginto at kamangyan at mira. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
- | + | (Thai KJV) | |
- | ==== | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
* Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar. Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın, günnük ve mür sundular. | * Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar. Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın, günnük ve mür sundular. | ||
- | ==== | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | * І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро. | ||
- | ( | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
- | ==== | + | ====[[Vietnamese]]==== |
+ | * [[1934 AD|1934]] Khi vào đến nhà, thấy con trẻ cùng Ma-ri, mẹ Ngài, thì sấp mình xuống mà thờ lạy Ngài; rồi bày của quí ra, dâng cho Ngài những lễ vật, là vàng, nhũ hương, và một dược. <small>(Ma-thi-ô 2:11 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 2:11 Timeline]] | |
+ | * [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version]] | ||
* [[invenerunt]] | * [[invenerunt]] | ||
* [[Matthew 2:11 Beza 1565]] | * [[Matthew 2:11 Beza 1565]] | ||
* [[Matthew 2:11 Beza 1598]] | * [[Matthew 2:11 Beza 1598]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Biblical Magi in the New Testament]] | ||
+ | [[Category:Mary, mother of Jesus]] | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/2/11 Matthew 2:11 at the Christian Classics Ethereal Library] | ||
- | + | [[Category:Gospel of Matthew verses|02:11]] | |
+ | [[Category:Marginal Notes in the 1611 Authorized Version]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:11 Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshipped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
Matthew 2:11 is the eleventh verse of the second chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The magi, dispatched by King Herod, have found the infant Jesus and in this verse present him with gifts in an event known as the Visit of the Wise Men. In art, it is traditionally referred to as the Adoration of the Magi.
- And when they had come into the house,
Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν
- they saw the young Child with Mary His mother,
εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ·
The verb εὗρον, (heûron), is a first-person singular/third-person plural aorist active indicative of εὑρίσκω (heurískō)
Luke 24:24 in the KJV has:
- And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found (εὗρον) it even so as the women had said: but him they saw (εἶδον) not.
Acts 23:29 uses "I perceived":
- Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Lectionary 1599
Minuscule 2
Minuscule 2, an 11th or 12th century manuscript, was used by Erasmus for his first edition of the Greek New Testament Novum Instrumentum omne. ειδον is the main reading, but it has ευρον in the margin in different ink, along with an underline of the main ειδον in the same ink.
Minuscule 474
According to the NA26, p. 4. Matthew 2:11 it reads ευρον for ειδον.
Erasmus
Erasmus in his 1519 annotations:
- Invenerunt puerum.) Minutula sunt & illa, quod Graece no παις est, sed παιδίον diminutiuum, quasi dicas puellum, quemadmodem, & superius, diligenter interrogate de proprimitiuis puero περὶ τοῦ παιδίου. At Paulo superius praecedebat eos προῆγεν, quod ita est, gaudium magnum Atticorum more dictum est, quod tamen latine vertit interpres. Etiam si Terentius dixit: Solidum gaudere gaudium. Et Vergilius, furere furorem . Item quod intrantes domum, pro ingressi domum, ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν. Nam quod πεσόντες, id est, prostrati, vertit procidetes, prope coactus fecit, & mollius est. Haec & id genus minu tula multa sciens praetereo, ne lectori sim fastidio.
Theodore Beza
The 1598 of Beza in the annotations has:
- Invenerunt, εὗρον. In omnibus vetustis exemplaribus scriptum legimus εἶδον, viderunt.
translated as
- Found εὗρον. In all ancient exemplars read εἶδον, saw.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary says:
- they saw-The received text has "found"; but here our translators rightly depart from it, for it has no authority.
The Complutensian Polyglot, Erasmus, Stephanus, Beza ALL translated "εὗρον" as invenerunt which shows they are synonyms meaning to be to find/uncover or to see. These four Greek/Latin bibles agree with the King James Version and demonstrate that the translators did use the 1598 of Beza.
"invēnērunt" is the third-person plural perfect active indicative of inveniō which means to - 1) find 2) discover
So all throughout the reformation in Matthew 2:11 they used "εἶδον", "εὗρον", and "invenerunt" side by side synonymously. Erasmus used "repererunt" (found) for "εὗρον" in 1516, but later editions say "invenerunt". The Complutensian used the different "εἶδον" but still had had "invenerunt" in Latin.
So even though Scrivener changes the "εὗρον" to "εἶδον" it is of no significance because both mean "invenerunt" in Latin. I think because people tended to gravitate towards a strict number definitions when writing dictionaries, perhaps "εἶδον" became primarily "found" as is the modern Greek today, and the second meaning was lost.
Many footnotes appear as the following:
- In here reading they saw, Com. Ver. rightly forsakes the text of both Stephens and Beza (who read ‘found,’ comp. Luke 2:16 ), being guided by Stephens’ statement of authorities and Beza’s note. It shows the same unusual independence in Mt 10:10 ‘staves’—though wrongly there—and in a few passages of other books (See Westcott and Abbott in Smith’s Dict., Am. ed. , p. 2132 note).
Dort Study Bible
The Dort Study Bible has:
- And being come into the house, they found the young child [Otherwise, they "saw"] with Mary his mother: falling down they worshipped the same. And having opened their treasures, they brought unto him gifts; Gold, and Frankincense, and Myrrhe.
- and fell down, and worshipped Him.
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ,
- And when they had opened their treasures,
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν,
- they presented gifts to Him
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα
A marginal note in the 1611 King James Version has
- presented: Or, offered
- gold, frankincense, and myrrh.
χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν.
Gold - king, Frankincense - priest, myrrh - death (burial)
Scrivener
Even though Scrivener changed Beza's “εὗρον” to “εἶδον,” it is of no real significance because both mean “invenerunt” in Latin. All throughout the reformation in Matthew 2:11 they used “εἶδον,” “εὗρον,” and “invenerunt” side by side. In his Latin, Erasmus used “repererunt” (found) for “εὗρον” in 1516, but later editions say “invenerunt”. The Complutensian used the different “εἶδον,” but still had had “invenerunt” in Latin.
On Page 243 of The authorized edition of the English Bible (1611) its subsequent reprints and modern representatives by F. H. A. Scrivener Published 1884, it says that the Complutensian and the Bishops' have in place of "εἶδον" (for "εὗρον").
The KJV translates εὗρον as 'I perceived' in "...Whom I perceived to be accused of..." in Acts 23:29. "I saw" and "I perceived" are very similar. Why wouldn't Scrivener think of changing it here also? Perhaps he is simply trying to incorporate Westcott and Hort readings into the TR.
The concept of finding or discovering something is the act of seeing it. Many explorers found/discovered lands from their ship, but merely "saw" it and never set foot on it. A people can look into a telescope and have a new find when they simply saw something. I think the Complutensian Polyglot sided with the Latin, which is after all, a translation. Even the concept in Matthew 7:7 & 8 εὗρον is the result of seeking:
- 7 ...seek, and ye shall find; knock, and...
- 8 ...he that seeketh findeth; and...
Also John 7:
- 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
In Revelation 16:20 it says:
- And every island fled away, and the mountains were not found.
Which is another example of found and seen being synonymous in certain contexts, "the mountains were not found" meaning they were no longer discoverable, visible, or able to be seen.
Luke 23:4 says:
- Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
To find means to discover, i.e. "to obtain the first knowledge or sight of what was before not known." But to "find, discover" something people already know about is not to "find" it, but rather "see" it. Thus the KJV translators used the correct word with see here.
The Latin invenerunt is related to the English word invention. Middle English inventen, borrowed from Old French inventer, from Latin inventus, perfect passive participle of inveniō (“come upon, meet with, find, discover”), from in (“in, on”) + veniō (“come”); see venture. Compare advent, covent, event, prevent, etc.
ii. II εἶδον] Compl. Col. εὗρον Bez. ceteri omnes.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 καὶ ἐλθόντες εἰς / τὴν οἰκίαν, εἶδον / τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας / τῆς μητρὸς αὐτοῦ. καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες / τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 2:11 Complutensian Polyglot 1514
Aldine
Cephaleus
- 1524 (Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)
Desiderius Erasmus
- 1516 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτον, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα. Χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν, (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτον, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Novum Testamentum Græce) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
- 1550 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 1551 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 1565 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 1588 (Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva.)
See Also Matthew 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Plantin Polyglot
Elias Hutter
- 1599 (The Nuremberg Polyglot, by Elias Hutter published in Nuremberg).
Elzevir
- 1624 Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ· καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν. Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633) (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir 1641) (Elzevir)
- 1679 (Elzevir 1679) (Elzevir)
Scholz
Scrivener
- 1880 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 350 Kαι ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα Mαριας της μητρος αυτου ϗ πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσο και λιβανον και σμυρναν (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 Kαι ελθοντες εις την οικιαν εϊδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου· και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω· και ανοιξαντες τους θησαυρους ἁυτων προσηνεγʼκαν αυτω δωρα χρυσον· και λιβανο- και σμυρναν (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra) (Most probably a forgery)
- 400 - 500 Kαι ελθοντες εις την οικειαν ϊδον το παιδιον μετα Mαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων ποσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και ζμυρναν (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 500 και ελθοντες εις την οικιαν ιδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν || αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν· Codex Purpureus Rossanensis (Σ042)
- 700 - 800 και ελθοντες εις την οικιαν. ϊδον το παιδιο-· μετα Μαριας της μρς αυτου· και πεσοντες, προσεκυνησαν αυτω· και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων. προσηνεγκαν αυτω δωρα. χρυσον. και λιβανον. και σμυρναν· Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 900 - 1000 Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν· ἴδον τὸ παιδίον μετα Μαρίας τῆς μρς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες· προσεκύνησαν αὐτῶ· καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν· προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα· χρυσόν· καὶ λιβανον· ϗ σμύρναν· (Codex Cyprius (K or 017) (von Soden ε71) (See Also Nomina sacra)
- καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν· (Greek Orthodox (Greek New Testament of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople by B. Antoniades))
- 2013 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (NA 28)
Anglo Saxon Translations
- 1000 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi úntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. (King James Version)
- 1729 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. (Mace New Testament)
- 1745 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Entering the house, they saw the child with his mother Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
- Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
Amuzgo de Guerrero
Armenian
- Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha.
Bulgarian
- 1940 И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове,- злато, ливан и смирна. (1940 Bulgarian Bible)
- И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове,- злато, ливан и смирна. (Матей 2:11) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 2:11 (Chinese King James Version)
Croatian
- Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.
Czech
- 1613 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. Bible of Kralice Kralicka
Danish
- Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra.
Dutch
- 1639 En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.
Esperanto
Finnish
- 1619
- 1938 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa.
French
- Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. (French Darby)
- 1744 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Martin 1744)
- 1744 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. (Elberfelder 1871)
- 1912 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
- És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát.
Indonesian
- Maka masuklah mereka itu ke dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan Maryam, ibunya; maka sujudlah mereka itu menyembah Dia, dibukakannya segala tempat peremasannya, serta dipersembahkannya beberapa persembahan, yaitu: emas dan kemenyan dan mur.
Italian
- 1649 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram Latin Vulgate
- 1514 Et ingreantes domū invenerunt puerum cum maria matre eius: & procidentes adornauerūnt eū : & apertis thesauris suis obrulerunt ei munera, aurum thus et myrrhā. Complutensian Polyglot
- 1516 Et ingressi domū, repererunt puerum, cum Maria matre eius, & prostrati adora/uerunt illum, & apertis thesauris suis, obtulerunt illi muera, arum, & thus, & myrrhā (Erasmus)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza) See Also Matthew 2:11 Beza 1565
- 1598 Et ingressi domū, invenerunt puerulū cum Maria matre ipsius: & prostrati adornauerunt eum : apertisque thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, & thus, & myrrham. (Beza)
See Also invenerunt
Latvian
- Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres.
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
- 1930 Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra.
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
- E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi când au intrat în casă, auvăzut pe copil cu Maria, mamalui şi s-au prosternat şi i s-au închinat;şi deschizându-şi tezaurele,i-au oferit daruri: aur şi tămâieşi smirnă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Basi, wakaingia nyumbani, wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake; wakapiga magoti, wakamsujudia. Kisha wakafungua hazina zao, wakampa zawadi: dhahabu, ubani na manemane.
Swedish
- 1917 Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsipasok sila sa bahay, at nangakita nila ang sanggol na kasama ng kaniyang inang si Maria; at nangagpatirapa sila at nangagsisamba sa kaniya; at pagkabukas nila ng kanilang mga kayamanan ay inihandog nila sa kaniya ang mga alay, na ginto at kamangyan at mira. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
- Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar. Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın, günnük ve mür sundular.
Ukrainian
- І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Khi vào đến nhà, thấy con trẻ cùng Ma-ri, mẹ Ngài, thì sấp mình xuống mà thờ lạy Ngài; rồi bày của quí ra, dâng cho Ngài những lễ vật, là vàng, nhũ hương, và một dược. (Ma-thi-ô 2:11 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
- Matthew 2:11 Timeline
- Marginal Notes in the 1611 Authorized Version
- invenerunt
- Matthew 2:11 Beza 1565
- Matthew 2:11 Beza 1598
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·