3 John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:05, 11 August 2024) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Verses in 3 John}}
+
{{Verses in 3 John 1}}
-
* '''[[3 John 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:4]]''' μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 
+
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
<center><< - [[3 John 1:3]] - [[3 John 1:5]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[3 John 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:4]]''' [[3186|μειζοτέραν]] [[5130|τούτων]] [[3756|οὐκ]] [[2192|ἔχω]] [[5479|χαράν]], [[2443|ἵνα]] [[191|ἀκούω]] [[3588|τὰ]] [[1699|ἐμὰ]] [[5043|τέκνα]] [[1722|ἐν]] [[225|ἀληθείᾳ]] [[4043|περιπατοῦντα]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 3 John 1:4 ''' [[2192|I have]] [[3756|no]] [[3186|greater]] [[5479|joy]] [[2443|than to]] [[191|hear]] [[1699|that my]] [[5043|children]] [[4043|walk]] [[1722|in]] [[225|truth]].  
* ''' 3 John 1:4 ''' [[2192|I have]] [[3756|no]] [[3186|greater]] [[5479|joy]] [[2443|than to]] [[191|hear]] [[1699|that my]] [[5043|children]] [[4043|walk]] [[1722|in]] [[225|truth]].  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 3 John 1:4 (TRV)|3 John 1:4]]''' I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.   
+
* '''[[ 3 John 1:4 King James Version 2016|3 John 1:4]]''' [[2192|I have]] [[3756|no]] [[3186|greater]] [[5479|joy]] [[2443|than to]] [[191|hear]] [[1699|that my]] [[5043|children]] [[4043|walk]] [[1722|in]] [[225|truth]].   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 53:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[3 John 1:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 84: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y haue not more grace of these thingis, than that Y here that my sones walke in treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I have no greater ioye then for to heare howe that my sonnes walke in veritie. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I haue no greater ioye, then for to heare, how that my sonnes walke in veritye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I haue no greater ioye, then for to heare howe that my sonnes walke in veritye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I haue no greater ioy, then to heare that my children walke in truth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] greater joy I cannot have, than to hear that my children are attach'd to the truth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I have no greater joy than these tidings, that I hear my own children are walking in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I have no greater joy than that which I have when I hear my children are walking in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And greater joy than this I have not (than) when I hear that my sons walk in the truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I have no greater joy than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Greater of these not I have joy, that I hear the my children in truth walking. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I have no, greater, favour than these things, that I should be hearing that, my own children, in the truth, are walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I have no greater joy than this, that I may hear of my children walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Nothing gives me greater pleasure than to hear from time to time that the lives of my Children are guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I have no greater joy than to hear that my children are living in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I have no joy greater than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 175:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 184:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Nothing makes me happier than to hear that my children are living according to the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Nothing brings me greater happiness than to hear that my children are obeying the truth. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living their lives in the Truth. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:3 - 3 John 1:5 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 greater joy I cannot have, than to hear that my children are attach'd to the truth. (Mace New Testament)
  • 1745 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I have no greater joy than these tidings, that I hear my own children are walking in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have no greater joy than that which I have when I hear my children are walking in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have no greater joy than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have no, greater, favour than these things, that I should be hearing that, my own children, in the truth, are walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have no greater joy than this, that I may hear of my children walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nothing gives me greater pleasure than to hear from time to time that the lives of my Children are guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have no greater joy than to hear that my children are living in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have no joy greater than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur baino bozcario handiagoric eztiát, cein baita, ençuten dudanean ene haourrac integroqui dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’udire che i miei figliuoli camminano nella verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools