2 John 1:1
From Textus Receptus
Current revision (09:56, 10 April 2022) (view source) (→Scrivener) |
|||
(52 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 2 John 1}} | {{Verses in 2 John 1}} | ||
- | * '''[[2 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1]]''' [[3588|Ὁ]] [[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]] [[1588|ἐκλεκτῇ]] [[2959|κυρίᾳ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[5043|τέκνοις]] [[846|αὐτῆς]], [[3739|οὓς]] [[1473|ἐγὼ]] [[1473|ἀγαπῶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1473|ἐγὼ]] [[3441|μόνος]], [[235|ἀλλὰ]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάντες]] [[3588|οἱ]] [[1097|ἐγνωκότες]] [[3588|τὴν]] [[225|ἀλήθειαν]]· | + | * '''[[2 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1]]''' [[3588|Ὁ]] [[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]] [[1588|ἐκλεκτῇ]] [[2959|κυρίᾳ]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[5043|τέκνοις]] [[846|αὐτῆς]], [[3739|οὓς]] [[1473|ἐγὼ]] [[1473|ἀγαπῶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1473|ἐγὼ]] [[3441|μόνος]], [[235|ἀλλὰ]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάντες]] [[3588|οἱ]] [[1097|ἐγνωκότες]] [[3588|τὴν]] [[225|ἀλήθειαν]]· (Checked) |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[2 John 1:1 | + | * '''[[2 John 1:1 King James Version 2016|2 John 1:1]]''' [[3588|The]] [[4245|elder]] [[1588|to the elect]] [[2959|lady]] [[2532|and]] [[846|her]] [[5043|children]], [[3739|whom]] [[1473|I]] [[25|love]] [[1722|in]] [[225|the truth]], [[2532|and]] [[3756|not]] [[1473|I]] [[3441|only]], [[235|but]] [[2532|also]] [[3956|all]] [[1097|those who have known]] [[3588|the]] [[225|truth]], |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
Line 33: | Line 30: | ||
|valign=top align=left|[[3588]] | |valign=top align=left|[[3588]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|Ὁ]] | |valign=top align=left|[[3588|Ὁ]] | ||
- | |valign=top align=left|'' | + | |valign=top align=left|''o'' |
|valign=top align=left|[[3588|The]] | |valign=top align=left|[[3588|The]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|The]] | |valign=top align=left|[[3588|The]] | ||
Line 47: | Line 44: | ||
|valign=top align=left|[[4245]] | |valign=top align=left|[[4245]] | ||
|valign=top align=left|[[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]] | |valign=top align=left|[[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]] | ||
- | |valign=top align=left|''pres- | + | |valign=top align=left|''pres-vee’-ter-os'' |
|valign=top align=left|[[4245|elder]] | |valign=top align=left|[[4245|elder]] | ||
|valign=top align=left|[[4245|elder]] | |valign=top align=left|[[4245|elder]] | ||
Line 61: | Line 58: | ||
|valign=top align=left|[[1588]] | |valign=top align=left|[[1588]] | ||
|valign=top align=left|[[1588|ἐκλεκτῇ]] | |valign=top align=left|[[1588|ἐκλεκτῇ]] | ||
- | |valign=top align=left|''ek-lek- | + | |valign=top align=left|''ek-lek-tee’'' |
|valign=top align=left|[[1588|unto the elect]] | |valign=top align=left|[[1588|unto the elect]] | ||
|valign=top align=left|[[1588|to the elect]] | |valign=top align=left|[[1588|to the elect]] | ||
Line 75: | Line 72: | ||
|valign=top align=left|[[2959]] | |valign=top align=left|[[2959]] | ||
|valign=top align=left|[[2959|κυρίᾳ]] | |valign=top align=left|[[2959|κυρίᾳ]] | ||
- | |valign=top align=left|'' | + | |valign=top align=left|''kee-ree'-eh'' |
|valign=top align=left|[[2959|lady]] | |valign=top align=left|[[2959|lady]] | ||
|valign=top align=left|[[2959|lady]] | |valign=top align=left|[[2959|lady]] | ||
Line 89: | Line 86: | ||
|valign=top align=left|[[2532]] | |valign=top align=left|[[2532]] | ||
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | |valign=top align=left|[[2532|καὶ]] | ||
- | |valign=top align=left|'' | + | |valign=top align=left|''kee'' |
|valign=top align=left|[[2532|and]] | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
|valign=top align=left|[[2532|and]] | |valign=top align=left|[[2532|and]] | ||
Line 128: | Line 125: | ||
|valign=top align=left| | |valign=top align=left| | ||
|valign=top align=left| | |valign=top align=left| | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[846]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|αὐτῆς]] | ||
+ | |valign=top align=left|''ow-tayce'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|her]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[846|her]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Personal / Possessive Pronoun]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Genitive]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|[[Singular]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[Feminine]] | ||
+ | |valign=top align=left|[[3rd Person]] | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
- | == | + | ==Commentary== |
Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 [[846|αὐτῆς]]. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament. | Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 [[846|αὐτῆς]]. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament. | ||
Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 [[3588|οἱ]]. | Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 [[3588|οἱ]]. | ||
+ | |||
+ | Scrivener deletes [[3588|τῇ]] in the phrase [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], which the KJV translators used for "[[3588|the]]" in the phrase in the truth. The [[NKJV]] following Scrivener has "[[1722|in]] [[225|truth]]" omitting "the" and slightly changing the meaning. | ||
+ | |||
+ | ====Differences between the 1900 PCE and the KJV 2021==== | ||
+ | |||
+ | :The elder '''<u>un</u>'''to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>;</u>''' and not I only, but also all '''<u>they that</u>''' have known the truth'''<u>;</u>''' (1900) | ||
+ | |||
+ | :The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>,</u>''' and not I only, but also all '''<u>those who</u>''' have known the truth'''<u>,</u>''' (2021) | ||
+ | |||
+ | ====Erasmus 1516 Annotations==== | ||
+ | [[Image:2_John_Annotations_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|2 John Annotations in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | |||
+ | :IN EPISTOLAM IOANNIS SECVNDAM | ||
+ | |||
+ | :Et natis) Καὶ τοῖς τέϰνοις. Cur non potius ‘filiis’? Sequitur enim οὓς, id est ‘quos’, masculino genere, cum τέϰνα sit neutri generis. Poterat vertere ‘liberis’ potius quam natis, quae vox poetarum magis est. In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε, id est ‘vt in eo ambuletis’. Sed vt eo referat mandatum non Deum. | ||
+ | :Exierunt) Εἰσῆλϑον, id est ‘introierunt’. | ||
+ | :Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’. | ||
+ | :Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’ Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice. | ||
+ | |||
==Theology== | ==Theology== | ||
Line 144: | Line 174: | ||
====[[Complutensian Polyglot]]==== | ====[[Complutensian Polyglot]]==== | ||
[[Image:2_John_1.1_complutensian_polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] Greek New Testament</small>]] | [[Image:2_John_1.1_complutensian_polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] Greek New Testament</small>]] | ||
- | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | + | * [[1514 AD|1514]] Ο πρεσβύτερος εκλεκτή κυρία καὶ/τοις τέκνοις αυτής, ους εγώ αγαπώ εν αληθεία, και ουκ εγώ μόνος, αλλά και πάντες/οι εγνωκότες/την ἀλήθειαν, ([[Complutensian Polyglot]]) |
====[[Aldine]]==== | ====[[Aldine]]==== | ||
Line 150: | Line 180: | ||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
- | * [[1516 AD|1516]] | + | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1516_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] [https://www.e-rara.ch/bau_1/content/zoom/896101].]] |
- | * [[1519 AD|1519]] | + | * [[1516 AD|1516]] Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλα καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, {{Erasmus First Edition}} |
- | * [[1522 AD|1522]] | + | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1519_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] |
- | * [[1527 AD|1527]] | + | * [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}} |
- | * [[1535 AD|1535]] | + | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1522_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] |
+ | * [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}} | ||
+ | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1527_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1527 AD|1527]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}} | ||
+ | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1535_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] {{Erasmus Fifth Edition}} | ||
====Colinæus==== | ====Colinæus==== | ||
+ | [[Image:2_John_1_1_Colinæus_1534_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1534 AD|1534]] Colinæus Greek New Testament]] | ||
* [[1534 AD|1534]] | * [[1534 AD|1534]] | ||
Line 185: | Line 221: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[ | + | [[Image:2_John_1_1_scrivener_1881.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Greek New Testament</small>[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hwt6pn&view=1up&seq=612&skin=2021].]] |
+ | * [[1881 AD|1881]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener) | ||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
* [[360 AD|360]] ([[Codex Sinaiticus]]) | * [[360 AD|360]] ([[Codex Sinaiticus]]) | ||
- | |||
* [[400 AD|400]] ([[Codex Alexandrinus]]) | * [[400 AD|400]] ([[Codex Alexandrinus]]) | ||
- | + | * [[1869 AD|1869]] ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτός Κυρία καί ὁ τέκνον αὐτός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια καί οὐ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πᾶς ὁ γινώσκω ὁ ἀλήθεια (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) | |
- | * [[1869 AD|1869]] (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) | + | * [[1881 AD|1881]] Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Westcott and Hort) |
+ | * [[1904 AD|1904]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle) | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Greek Orthodox) | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Line 217: | Line 255: | ||
* [[1973 AD|1973]] ([[NIV]]) | * [[1973 AD|1973]] ([[NIV]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[NIV]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[NASB]]) |
- | * [[2001 AD|2001]] | + | * [[2001 AD|2001]] ([[ESV]]) |
- | * [[2007 AD|2007]] | + | * [[2007 AD|2007]] ([[NLT]]) |
- | * [[2008 AD|2008]] | + | * [[2008 AD|2008]] ([[ISV]]) |
==Foreign Language Translations== | ==Foreign Language Translations== | ||
Line 237: | Line 275: | ||
* Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu - | * Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu - | ||
- | ==== | + | ====Czech BKR==== |
+ | Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, (Druhá Janův 1:1) | ||
- | * | + | ====Danish==== |
+ | * Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogsaa alle, som have erkendt Sandheden, | ||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | * De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; (2 (Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling) | ||
+ | |||
+ | ====Finnish==== | ||
+ | * [[1776 AD|1776]] Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, (Kolmas Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776)) | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. (Martin) | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * L'ancien à la dame elue et à ses enfants, que j'aime dans la verite, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la verite, (French Darby) | ||
* [[1910 AD|1910]] L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond) | * [[1910 AD|1910]] L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond) | ||
- | ==== | + | ====German==== |
+ | * [[1912 AD|1912]] Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, (Luther) | ||
+ | ====Hungarian==== | ||
+ | * A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot. | ||
+ | ====Italian==== | ||
====Latin==== | ====Latin==== | ||
[[Image:2_John_1.1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] Latin New Testament</small>]] | [[Image:2_John_1.1_complutensian_polyglot_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] Latin New Testament</small>]] | ||
+ | [[Image:2_John_1_1_Erasmus_1516_Latin.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
[[Image:2_John_1_1_beza_1598_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in Beza's [[1598 AD|1598]] Latin New Testament</small>]] | [[Image:2_John_1_1_beza_1598_Latin.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in Beza's [[1598 AD|1598]] Latin New Testament</small>]] | ||
* senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem ([[Vulgate]]) | * senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem ([[Vulgate]]) | ||
+ | |||
+ | ====Persian==== | ||
+ | * از شیخ، به بانوی برگزیده و فرزندانش که ایشان را در حقیقت محبّت مینمایم، و نه تنها من، بلکه همهٔ کسانی که حقیقت را میدانند، (۲يو ١:1) | ||
====Russian==== | ====Russian==== | ||
Line 262: | Line 320: | ||
====Spanish==== | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ====Urdu==== | ||
+ | * [[1860 AD|1860]] QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ;(1860 Hindustani / KJV Parallel - ''The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hindústáni and English'') [https://books.google.com.au/books?id=bnoKAQAAMAAJ&pg=PA573&lpg=PA573&dq=QISS%C3%8DS+k%C3%AD+taraf+se&source=bl&ots=MoKUDS7qzD&sig=ACfU3U0lQaPN0PXn8HM278psKzOgmltFfw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiPscmFrfr2AhVeUWwGHTJCCaUQ6AF6BAgCEAM#v=onepage&q=QISS%C3%8DS%20k%C3%AD%20taraf%20se&f=true] | ||
+ | |||
+ | * [[1878 AD|1878]] QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ; (1878 Hindustani)[https://archive.org/details/04TheNewTestamentInUrduHindustani1878PakistanCentralAsiaIndia/page/n63/mode/2up] | ||
+ | |||
+ | * [[2016 AD|2016]]<big><div style="text-align: right;"><span style="font-family:Jameel Noori Nastaleeq;"> | ||
+ | مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔ </span></div></big> [[2_John_Urdu|.]] | ||
==Commentaries== | ==Commentaries== | ||
- | * [[2 John:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]] | + | * [[2 John 1:1 Wesley's Notes|Wesley's Notes]] |
- | * [[2 John:1 | + | * [[2 John 1:1 Geneva Study Bible|Geneva Study Bible]] |
- | * [[2 John:1 | + | * [[2 John 1:1 Scofield Reference Notes|Scofield Reference Notes]] |
- | * [[2 John:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]] | + | * [[2 John 1:1 Matthew Henry's Concise Commentary|Matthew Henry's Concise Commentary]] |
+ | |||
+ | * [[2 John 1:1 Adam Clarke Commentary|Adam Clarke Commentary]] | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | |||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
2 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Ὁ ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν· (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:1 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Strong's | Greek | Pronunciation | KJV | PKJV | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3588 | Ὁ | o | The | The | Article | Nominative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
4245 | ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ | pres-vee’-ter-os | elder | elder | Adjective | Nominative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
1588 | ἐκλεκτῇ | ek-lek-tee’ | unto the elect | to the elect | Noun | Genitive | - | Singular | Masculine | - | - | - |
2959 | κυρίᾳ | kee-ree'-eh | lady | lady | Noun | Dative | - | Singular | Feminine | - | - | - |
2532 | καὶ | kee | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
3588 | τοῖς | toyce' | - | - | Article | Dative | - | Plural | Neuter | - | - | - |
5043 | τέκνοις | tek'-noyce | children | children | Noun | Dative | - | Plural | Neuter | |||
846 | αὐτῆς | ow-tayce | her | her | Personal / Possessive Pronoun | Genitive | - | Singular | Feminine | 3rd Person | - | - |
Commentary
Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 αὐτῆς. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament.
Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 οἱ.
Scrivener deletes τῇ in the phrase ἐν τῇ ἀληθείᾳ, which the KJV translators used for "the" in the phrase in the truth. The NKJV following Scrivener has "in truth" omitting "the" and slightly changing the meaning.
Differences between the 1900 PCE and the KJV 2021
- The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (1900)
- The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, (2021)
Erasmus 1516 Annotations
- IN EPISTOLAM IOANNIS SECVNDAM
- Et natis) Καὶ τοῖς τέϰνοις. Cur non potius ‘filiis’? Sequitur enim οὓς, id est ‘quos’, masculino genere, cum τέϰνα sit neutri generis. Poterat vertere ‘liberis’ potius quam natis, quae vox poetarum magis est. In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε, id est ‘vt in eo ambuletis’. Sed vt eo referat mandatum non Deum.
- Exierunt) Εἰσῆλϑον, id est ‘introierunt’.
- Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’.
- Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’ Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice.
Theology
Patristic quotes
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 Ο πρεσβύτερος εκλεκτή κυρία καὶ/τοις τέκνοις αυτής, ους εγώ αγαπώ εν αληθεία, και ουκ εγώ μόνος, αλλά και πάντες/οι εγνωκότες/την ἀλήθειαν, (Complutensian Polyglot)
Aldine
Desiderius Erasmus
- 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλα καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546
- 1549
- 1550 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
- 1551 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Ὁ ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν· (Beza 4th)
See Also 2 John 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scrivener
- 1881 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)
Other Greek
- 360 (Codex Sinaiticus)
- 400 (Codex Alexandrinus)
- 1869 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτός Κυρία καί ὁ τέκνον αὐτός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια καί οὐ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πᾶς ὁ γινώσκω ὁ ἀλήθεια (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
- 1881 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Westcott and Hort)
- 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle)
- 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Greek Orthodox)
English Translations
- 1380 The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe; Wycliffe's Bible
- 1526 The senior to the elect lady and her children which I love in the truth: And not I only, but also all that have known the truth, (Tyndale New Testament)
- 1535 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
- 1560 THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, (Geneva Bible)
- 1568 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth (Bishops' Bible)
- 1611 The Elder vnto the elect Lady, and her children, whome I loue in the trueth: and not I onely, but also all they that haue knowen ye trueth: (King James Version)
- 1898 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, (Young's Literal Translation)
- 1999 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (American King James Version)
- 1901 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; (American Standard Version)
Foreign Language Translations
Arabic
- الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق
Croatian
- Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu -
Czech BKR
Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, (Druhá Janův 1:1)
Danish
- Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogsaa alle, som have erkendt Sandheden,
Dutch
- De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; (2 (Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling)
Finnish
- 1776 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, (Kolmas Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776))
French
- 1744 L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. (Martin)
- 1864 (Augustin Crampon)
- L'ancien à la dame elue et à ses enfants, que j'aime dans la verite, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la verite, (French Darby)
- 1910 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond)
German
- 1912 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, (Luther)
Hungarian
- A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot.
Italian
Latin
- senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem (Vulgate)
Persian
- از شیخ، به بانوی برگزیده و فرزندانش که ایشان را در حقیقت محبّت مینمایم، و نه تنها من، بلکه همهٔ کسانی که حقیقت را میدانند، (۲يو ١:1)
Russian
- 1876 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUSV)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
Spanish
Urdu
- 1860 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ;(1860 Hindustani / KJV Parallel - The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hindústáni and English) [3]
- 1878 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ; (1878 Hindustani)[4]
- 2016مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔.
Commentaries
See Also
External Links
Internal Links
Old Testament - New Testament KJV 1900
New Testament KJV 2016
Scrivener's 1894 Textus Receptus
2016 Urdu New Testament (TR Based)
Russian Synodal Version (TR Based)
Reina Valera Gómez Spanish (TR Based)
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·
New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV. Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version