Matthew 6:13
From Textus Receptus
(→Foreign Language Translations) |
Current revision (20:45, 2 January 2023) (view source) (→Commentary) |
||
(32 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Matthew 6}} | |
- | + | <center><< - [[Matthew 6:12]] - [[Matthew 6:14]] - >></center> | |
- | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν | + | * '''[[Matthew 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13]]''' [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[1533|εἰσενέγκῃς]] [[2248|ἡμᾶς]] [[1519|εἰς]] [[3986|πειρασμόν]], [[235|ἀλλὰ]] [[4506|ῥῦσαι]] [[2248|ἡμᾶς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[4190|πονηροῦ]]. [[3754|ὅτι]] [[4675|σοῦ]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1411|δύναμις]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1391|δόξα]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας]]. [[281|ἀμήν]]. |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Matthew 6:13''' [[2532|And]] [[1533|lead]] [[2248|us]] [[3361|not]] [[1519|into]] [[3986|temptation]], [[235|but]] [[4506|deliver]] [[2248|us]] [[575|from]] [[4190|evil]]: [[3754|For]] [[4675|thine]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[932|kingdom]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1411|power]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1391|glory]], [[1519|for]] [[165|ever]]. [[281|Amen]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 6:13 King James Version 2016|Matthew 6:13]]''' [[2532|And]] [[3361|do not]] [[1533|lead]] [[2248|us]] [[1519|into]] [[3986|temptation]], [[235|but]] [[4506|deliver]] [[2248|us]] [[575|from]] [[4190|evil]]. [[3754|Because]], [[4675|Yours]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[1411|power]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[1391|glory]] [[1519|for]][[165|ever]]. [[281|Amen]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | Within the approximately 1500 Greek manuscripts have Matthew 6:13, 98.5% of them have the words ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν (“For Yours is the kingdom and the power and the glory forever, Amen”). [https://www.thetextofthegospels.com/2018/11/matthew-613-how-does-lords-prayer-end.html ] | ||
+ | |||
+ | Bruce Metzger, while telling us about some anomalous readings, such as in the Didache, the Sahidic, and Fayummic versions, which omit “the kingdom”, and the Old Latin Codex Bobbiensis has: “For yours is the power forever and ever”, he failed to explain to the reader that the vast majority of manuscripts have the reading. | ||
+ | |||
+ | According to the research of Jonathan Borland, 1,416 manuscripts contain the phrase exactly, and that in every manuscript that has the words before the 900s “contain the doxology completely intact, letter for letter.” | ||
+ | |||
+ | Among these 105 MSS are Codices E G K L M S U V W Δ Θ Π Σ Φ Ω 047 0211 0233 0257 0287 and minuscules such as 33 123 151 274 405 461 565 773 892 1073 1077 1079 1080 1110 1172 1346 1424 1701 1816 2142 2414 and 2812. | ||
+ | ::::There is a smattering of variations among MSS that support the inclusion of the doxology, but their attestation is practically trivial: | ||
+ | ::::● The final “Amen” is missing in 16 MSS, at least in the text written by the main scribe. | ||
+ | ::::● In 20 MSS, an extra “and ever” appears between “forever” and “Amen.” | ||
+ | ::::● Five manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the power forever, Amen.” | ||
+ | ::::● Six manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the glory forever, Amen.” | ||
+ | |||
+ | (From James Snapp's ''"[https://www.thetextofthegospels.com/2018/11/matthew-613-how-does-lords-prayer-end.html Matthew 6:13 - How Does the Lord's Prayer End? (Part 1)]"'') | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Early Church Writers==== | ||
+ | |||
+ | "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the power, and the glory, for ever and ever. Amen." Didache (100 AD) | ||
+ | |||
+ | "...but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever." Tatian (140 AD), Diatessaron | ||
+ | |||
+ | "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the kingdom, the Power, and the Glory, for ever and ever. Amen." Chrysostom (347 - 407 AD), Concerning the Statutes, Homily 17 & Homily 19 on Matthew | ||
+ | |||
+ | "...for Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 3.2, 7.2 | ||
+ | |||
+ | ====Will Kinney==== | ||
+ | The Lord's Prayer - Is your Bible a Vatican Version? | ||
+ | |||
+ | KJB (NASB 1963-1995 editions, Legacy Standard Bible 2021, Holman Standard 2009, NKJV) - Matthew 6:13 "And lead us not into temptation, but deliver us from evil: FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN." | ||
+ | |||
+ | ESV (NASB 2020 edition, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions) - "And lead us not into temptation, but deliver us from evil." | ||
+ | |||
+ | One of the most notable differences between the Catholic bible versions and the Protestant Reformation Bibles is the ending of what is commonly referred to as The Lord's Prayer. | ||
+ | |||
+ | If the Bible critics and "No Bible is the inerrant words of God" crowd can get rid of these words from the Holy Scriptures by means of their so called "science" of Textual Criticism, then no verse or reading is safe or sure. | ||
+ | |||
+ | These last words: "FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN." are found in the vast Majority of all Greek texts, including E, G, K, L, W, Delta, Pi, Sigma, as well as in four copies of the Old Latin (k, f, g, and q), which point to a Bible text that predates anything we have in the Greek copies. All these words are also found in the ancient Syriac Peshitta, Harclean, Curetonian, and Palestinian, as well as the Coptic Boharic and Sahidic, the Georgian, Armenian, Gothic, Slavonian, and Ethiopian ancient versions. | ||
+ | |||
+ | In fact, of over 1000 Greek manuscripts that contain this section of Matthew's gospel, these words are found in all but 10 manuscripts. Dean Burgon mentions emphatically the 100 to one ratio in favor of the King James reading. At the bottom of this article you will find listed the manuscript evidence for this God inspired reading. | ||
+ | |||
+ | Several early church writers bear witness to these inspired words - "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN." Didache (100 AD)" | ||
+ | |||
+ | ...but deliver us from evil. FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER." Tatian (160 AD) Diatessaron "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN." | ||
+ | |||
+ | https://books.google.com/books?id=Ne3bAgAAQBAJ&pg=PA248&hc_location=ufi#v=onepage&q&f=false | ||
+ | |||
+ | Chrysostom (347 - 407 AD), Concerning the Statutes, Homily 17 & Homily 19 on Matthew"...FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN." | ||
+ | |||
+ | Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 3.2, 7.2 | ||
+ | |||
+ | The modern English versions present a confused picture even among themselves as to the authenticity of these words. Such modern versions as the NASB 2020 edition, NIV, RSV, ESV, Darby, Common English Bible 2011, the ISV 2014, Dan Wallace's NET version, the Jehovah Witness New World Translation omit these precious words, as do ALL Catholic versions. | ||
+ | |||
+ | The Catholic Connection | ||
+ | |||
+ | NO Catholic Bible contains the words "For thine is the kingdom, and the power and the glory, for ever. Amen.", nor do the Latin Vulgate nor the Clementine Vulgate. This includes the Douay-Rheims 1582, Douay 1950, St. Joseph New American bible 1979, the New Jerusalem bible 1985 or the 2009 Catholic Public Domain Version (The Sacred Scriptures). They all omit this part of the doxology. - They simply read: "And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen." | ||
+ | |||
+ | However other Critical Text versions like the NASB 1963 to 1995 editions, the 2009 Holman Christian Standard, The Voice 2012, The Orthodox Jewish Bible 2011 include the words but place them [in brackets], indicating doubt as to their authenticity. | ||
+ | |||
+ | Even a big name modern day Bible agnostic like John MacArthur (who himself does not really believe that ANY Bible IS the inerrant words of God) comments on these words: "The doxology is simply this; "For Thine is the kingdom, the power, the glory forever, Amen."That?s a doxology. You just say it, you just think it, you just offer it to God, you don't dissect it. And by the way, there's manuscript evidence that Jesus didn?t even say this, that's why it?s not included in some of your versions of the Bible. WE DON'T KNOW WHETHER HE SAID IT OR NOT. Some manuscripts have it, some don't." | ||
+ | |||
+ | Agnostic = One who does not know for sure. | ||
+ | |||
+ | See - "John MacArthur - pastor with no infallible Bible" - | ||
+ | http://brandplucked.webs.com/johnmacarthur.htm | ||
+ | |||
+ | Other modern versions, which are still based primarily on the UBS, Westcott-Hort texts which omit hundreds and hundreds of words from the New Testament, have gone back to including these words without brackets. Among these are the New Life Bible (Lockman foundation 1969), World English Bible 2000, the Hebrew Names Version 2014, the Amplified Bible 1987 and the 1998 Complete Jewish Bible. | ||
+ | |||
+ | The 2002 version called The Message includes the words but paraphrases them to such a degree that they are virtually unrecognizable. It says: "Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes." | ||
+ | |||
+ | The confusion is seen in the most recent "evangelical" versions to come out. The 2003-2014 International Standard Version omits all these words, while the 2009 Holman Standard, The Voice Bible 2012, The Passion Translation 2020 and the latest John MacArthur's Legacy Bible of 2021 include them - And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.] | ||
+ | |||
+ | https://read.lsbible.org/?q=Matthew+6%3A13 | ||
+ | |||
+ | Even the footnotes found in the modern versions that omit these words give conflicting evidence. The RSV omits the words as does the NIV, ESV and Daniel Wallace's NET version, but the RSV footnotes that the reading is found in "Other authorities, some ancient", whereas the NIV footnote is completely false and presents a distorted view of the evidence. | ||
+ | |||
+ | The NIV footnotes tells us: "Some late manuscripts include the verse". | ||
+ | |||
+ | The ESV footnotes: "Some manuscripts add". SOME?! Is the ratio of 100 to 1 fairly considered to be "SOME"? | ||
+ | |||
+ | As for "late manuscripts", they apparently do not want you to know the reading is found in copies of SEVERAL ancient Bible versions that predate the very few manuscripts that omit these words. This is not scholarship but sleight of hand. | ||
+ | |||
+ | By the way, here is Undeniable Proof that the ESV, NIV, NASB, NET etc. versions are in fact the new "Catholic" bibles and not Reformation bibles. | ||
+ | |||
+ | See http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm | ||
+ | |||
+ | The ancient Syriac Peshitta reads: "And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen." | ||
+ | |||
+ | https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Matthew+6%3A13&search_form_type=general&q1=Matthew+6%3A13&s=0&t1=en_glt&ns=0 | ||
+ | |||
+ | These words are also found in the following English Bible translations: Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible (John Rogers) 1549, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, John Wesley's translation of 1755, the Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Webster's 1833, Julia Smith Translation 1855, Young's 1898, the NKJV 1982, the KJV 21st Century 1994, Aramaic Bible in Plain English, the New Berkelely Version 1969, the 1987 Amplified Version all read: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.", the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, the Analytical Literal Translation 1999, The Robinson-Pierpoint Byzantine Greek New Testament, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Third Millennium Bible 1998, Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Last Days N.T. 1999, God's First Truth 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, New Life Version 2003, A Conservative Version Interlinear 2005, Green's Literal 2005, The Complete Apostle's Bible 2005, English Majority Text Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, The Far Above All Translation 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, the Bond Slave Version 2012, Biblos Interlinear Bible 2013, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), the Natural Israelite Bible 2012, Hebraic Roots Bible 2012, the Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014, The International Children's Bible 2015, The New Matthew Bible 2016, The Passion Translation 2017 and the Legacy Bible of 2021. | ||
+ | |||
+ | All these words are also found in the Modern Greek Bible - Διοτι σου ειναι η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας· αμην. | ||
+ | |||
+ | and in the Modern Hebrew Bible - ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃ = "FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN." | ||
+ | |||
+ | Foreign Language Bibles = KJB | ||
+ | |||
+ | The list of foreign language Bibles that include the words "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen" is quite impressive. | ||
+ | |||
+ | Among them are: John Calvin's Latin translation, the Africaans Bible 1953, the Albanian, Armenian, Basque, Bulgarian, Czech BKR, Chinese Traditional Union Version, Croatian, Danish, Dutch Staten Vertaling, Finnish bible of 1776 and 1938, French Martin 1744, French Oservald 1996 and French Louis Second 2007 - "car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!", the Gaelic, the Greek Orthodox Bible, Hungarian Karoli, Lithuanian, Luther's German 1545, German Schlachter Bible of 2000 and the Greek Byzantine text used throughout the Greek Orthodox churches all over the world. | ||
+ | |||
+ | The words are also found in the Gypsy Rhomanese, Hatian Creole, the Modern Hebrew Bible that includes the New Testament, Hungarian, Icelandic, the Italian Diodati 1649, the New Diodati 1991, Korean, Latvian, Maori bible, Norwegian Det Norsk 1930, Polish Bible Gdanska, Portuguese Almeida, Romanian Cornilescu, the Russian Synodal and Zhuromsky translations, the Shuar translation, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909-2011- "Porque tuyo es el reino, el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén", , La Nueva Biblia de los Hispanos 2005 (Lockman), Swahili N.T., Tagalog Ang Dating bible, Turkish, Ukranian, Uma N.T., Vietnamese N.T. 1934, the Chinese Union Traditional Bible - 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 ,全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們, the Smith & vanDyke Arabic Bible - ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين." | ||
+ | |||
+ | The New Testament from Aramaic, copyright 1940 reads like the King James Bible saying: "Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen." | ||
+ | |||
+ | But in the USA we have such versions that omit these words as the NIV, RSV, NRSV, ESV, ISV, NET and the New Living Translation. Why? Because they are "Catholic" bibles put together by the United Bible Society which is a joint effort between Catholic and Evangelical scholars, none of whom believes that ANY Bible in ANY language IS or ever was the complete, inspired and 100% historically true words of God. Again, see the proof of this charge in the link above. | ||
+ | |||
+ | Here is page 45 of the Nestle-Aland Critical text 27th edition. They come right out and tell you that this ever changing text is under the direct supervision of the Vatican. | ||
+ | |||
+ | Bible "scholars" are all over the board. What one affirms another just as confidently denies. Some argue for the legitimacy of these words and others, in spite of the MASSIVE evidence in favor of these inspired words, deny they are part of Scripture. | ||
+ | |||
+ | John Calvin includes all these words in his Latin translation and then comments: "For thine is the kingdom"- It is surprising that this clause, which agrees so well with the rest of the prayer, has been left out by the Latins for it was not added merely for the purpose of kindling our hearts to seek the glory of God, and of reminding us what ought to be the object of our prayers; but likewise to teach us, that our prayers, which are here dictated to us, are founded on God alone, that we may not rely on our own merits." | ||
+ | |||
+ | Adam Clarke also says regarding the Doxology - "It should not, in my opinion, be left out of the text" | ||
+ | |||
+ | Barnes' Notes on the New Testament includes all these words with no hint that they are spurious and he expounds upon them in great detail. | ||
+ | |||
+ | David Guzik's Commentary on the Bible concludes - "we should regard it as Jesus truly said it." | ||
+ | |||
+ | Matthew Henry says - "Observe, how full this doxology is, The kingdom, and the power, and the glory, it is all thine." and then proceeds to expound upon them in great detail. | ||
+ | |||
+ | John Wesley believed these words form part of inspired Scripture and he both expounded upon them in his commentary and included them in his own translation made in 1755 - "And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen." (Wesley translation 1755) | ||
+ | |||
+ | Octavius Winslow comments on these words in Matthew 6:13 - We see no just reason, however, to question its integrity. Found as it is in the Syriac copy, the most ancient version of the New Testament--standing as it does in close harmony with the very first petition of the prayer--and maintaining a strict analogy with the whole tenor of God's Word, we feel no difficulty in accepting it as genuine. | ||
+ | |||
+ | A.W. Pink expounds upon the passage and includes the Doxology as inspired Scripture. He states: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Thus the family prayer closes with a doxology or an ascription of that glory which is due unto God, thereby teaching us that prayer and praise should always go together. It is to be carefully noted that this doxology of the Divine perfections is made use of as a plea to enforce the preceding petitions: "deliver us from evil for Thine is the kingdom," etc....The concluding "Amen" expresses both a fervent desire, "so be it," and an avowal to faith, "it shall be so." | ||
+ | |||
+ | Some Bible critics I have run into try to tell us that the Doxology found in Matthew 6:13 should be omitted because it is not found in a similar prayer recorded in Luke 11:1-4. These critics fail to notice the obvious. | ||
+ | |||
+ | The context of Luke chapter 11 is very different from the context of Matthew chapter 6. In Matthew the Lord is giving the sermon on the mount to a great multitude. In Luke it is the disciples who come to our Lord at a different time and request that He teach them how to pray. | ||
+ | |||
+ | There are also some very serious textual changes found in the prayer pattern found in Luke 11:2-4. | ||
+ | |||
+ | In the King James Holy Bible we read: "And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. And he said unto them, When ye pray, say, OUR Father, WHICH ART IN HEAVEN, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN, SO IN EARTH. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; BUT DELIVER US FROM EVIL." | ||
+ | |||
+ | All the capital lettered words have been omitted in such versions as the NIV, RSV, NASB, ESV, ISV (International Standard Version) and the Jehovah Witness New World Translation. | ||
+ | |||
+ | Every one of these omitted words are found in the vast Majority of all Greek manuscripts and in the previous Reformation Bibles like Tyndale, Coverdale, Great Bible, Matthew's Bible, the Bishops' Bible and the Geneva Bible. They are also found in John Calvin's Latin translation, the NKJV 1982, the Third Millennium Bible 1998, Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000, the Italian Diodati 1649, the Nuova Riveduta of 2006 and the Nuova Diodati of 1991 - "Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà sulla terra, come nel cielo. 3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane necessario. 4 E perdona i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno." | ||
+ | |||
+ | All the words are also found in the Spanish Sagradas Escrituras of 1569 and the Reina Valera of 1602 to 1995 - "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.? and the Reina Valera Gómez of 2010. | ||
+ | |||
+ | The Portuguese A Biblia Sagrada - "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que ests nos cus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no cu. D-nos cada dia o nosso po cotidiano; E perdoa-nos os nossos pecados, pois tambm ns perdoamos a qualquer que nos deve, e no nos conduzas em tentao, mas livra-nos do mal." | ||
+ | |||
+ | They are also in the French Martin of 1744, the French Ostervald of 1996 and the French Louis Segond of 2007 - "Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin." | ||
+ | |||
+ | This was the text of the Reformation Bibles. | ||
+ | |||
+ | The Catholic Connection | ||
+ | |||
+ | BUT Guess which bible versions omit all these words and read just like the ESV, NIV, NASB, ISV and the Jehovah Witness New World Translation. You got it. The Catholic bibles omit the exact same words, including the Catholic Rheims of 1582, the Douay 1950, the St. Joseph NAB of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985! Just another coincidence, huh? | ||
+ | |||
+ | Then check your ESV, NIV, NASB, ISV, NET etc. to see how they read when compared to the Catholic versions. It's right there in front of you in black and white print. | ||
+ | |||
+ | So all this "scholar-speak" about "We now have older and better manuscripts" (Vaticanus) and their constant droning on about "the latest in manuscript discoveries" and "The KJV translators didn't have access to these older readings" etc. is just a bunch of Baloney! | ||
+ | |||
+ | Get yourself the real Bible - the Authorized King James Holy Bible that you can hold in your hands (unlike those phantom "originals only") read and believe that every word is the complete, inspired and inerrant words of the living God. | ||
+ | |||
+ | The NIV, NASB, ISV, ESV, NET and the modern Catholic versions omit all these capitalized words primarily on the basis of 4 manuscripts, yet among these four so called "oldest and best" out of the 45 Greek words found within just three verses, no two of them agree with each other in 32 out of the 45 words found here! And the new version Critical Text scholars call this a "science"! | ||
+ | |||
+ | The Modern Greek New Testament used throughout the Greek Orthodox churches all over the world reads exactly like the King James Bible and the Reformation Bibles in both Matthew 6:13 and in Luke 11:2-4. | ||
+ | |||
+ | Here is the Modern Greek reading for Luke 11:2-4 -Verse 2. - Ειπε δε προς αυτους· Οταν προσευχησθε, λεγετε· Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις, αγιασθητω το ονομα σου, ελθετω η βασιλεια σου, γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω, και επι της γης· Verse 3. - τον αρτον ημων τον επιουσιον διδε εις ημας καθ' ημεραν· Verse 4. και συγχωρησον εις ημας τας αμαρτιας ημων, διοτι και ημεις συγχωρουμεν εις παντα αμαρτανοντα εις ημας· και μη φερης ημας εις πειρασμον, αλλ' ελευθερωσον ημας απο του πονηρου. | ||
+ | |||
+ | The Lord Jesus Christ either said all these words and they are inspired Scripture and belong in the Bible, or they are not and should be omitted. Remember, He emphatically stated "Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away." So how about it? Are you a Bible believer or, like so many Christians today, a Bible agnostic who says: "We don?t know whether He said it or not." | ||
+ | |||
+ | Here is a site where you can see the ancient Gothic Version of the four gospels done in the year 360 A.D. by Ufilas. You can clearly see that Matthew 6:13 includes the words "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." - | ||
+ | http://books.google.com/books?id=twINAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false | ||
+ | |||
+ | For a much fuller explanation of why modern "Evangelical" versions like the ESV, NIV, NASB, NET etc. are in fact the new "Catholic" bible versions, see | ||
+ | |||
+ | Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are the new "Vatican Versions" | ||
+ | |||
+ | here - | ||
+ | |||
+ | http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm | ||
+ | |||
+ | The King James Bible is right and it's critics are wrong, as always. | ||
+ | |||
+ | "He that hath ears to hear, let him hear." Matthew 11:15 | ||
+ | |||
+ | Will Kinney | ||
+ | |||
+ | For a very well done article with lots of research about the Doxology in Matthew 6 please see the article here at KJV Today | ||
+ | |||
+ | http://www.kjvtoday.net/home/is-the-doxology-to-the-lords-prayer-in-matthew-613-a-late-addition#TOC-The-teaching-on-laying-up-treasures-in-heaven | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] (Complutensian) | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[3316|μὴ]] [[1533|εἰσενέγκῃς]] [[1473|ἡμᾶς]] [[1519|εἰς]] [[3986|πειρασμόν]], [[235|ἀλλὰ]] [[4506|ῥῦσαι]] [[1473|ἡμᾶς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[4190|πονηροῦ]]. [[3754|ὅτι]] [[4771|σοῦ]] [[1510|ἐστιν]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]], [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1411|δύναμις]], [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1391|δόξα]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοῦς]] [[165|αἰῶνας]]. [[281|ἀμήν]]. (Beza) | ||
+ | [[Image:Matthew_6_13_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 6:13 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | * [[1894 AD|1894]] καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Scrivener) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Tischendorf 8th Ed. with Diacritics | ||
+ | * καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Westcott and Hort) | ||
==Other Greek== | ==Other Greek== | ||
- | ==English | + | ==English Translations== |
- | ( | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | ( | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | == | + | ====[[Armenian]]==== |
+ | * | ||
- | + | ====[[Arabic]]==== | |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | + | ====[[Basque]]==== | |
+ | * [[1571]] Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Матей 5:2) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | |
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 6:13 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Croatian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Czech]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Danish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Dutch]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Esperanto]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * et ne nous induis pas en tentation, mais delivre-nous du mal. <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Luther 1912)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Greek]]==== | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Hungarian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Indonesian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Kabyle]]==== | ||
+ | |||
+ | ====Khmer==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latvian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Maori]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> | ||
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi nu ne duce pe noi în ispită,ci scapă-ne de rău, pentru că a taeste împărăţia şi puterea şi gloriapentru totdeauna. Amin. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====Sanskrit==== | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 6:13 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Swahili]]==== | ||
+ | * Usitutie katika majaribu, lakini utuokoe na yule Mwovu. is Baadhi ya makala za zamani zina; Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina. | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | * [[1917 AD|1917]] och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.' (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At huwag mo kaming ihatid sa tukso, kundi iligtas mo kami sa masama. Sapagka't iyo ang kaharian, at ang kapangyarihan, at ang kaluwalhatian, magpakailan man. Siya nawa. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Ukrainian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Xin chớ để chúng tôi bị cám dỗ, mà cứu chúng tôi khỏi điều ác! Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. A-men. <small>(Ma-thi-ô 6:13 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Welsh]]==== | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
- | |||
- | |||
==Commentaries== | ==Commentaries== | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.scionofzion.com/matthew_6_13.htm Scion of Zion article on Matthew 6:13] | ||
+ | |||
+ | * [http://av1611.com/kjbp/faq/holland_mt6_13.html Dr. Thomas Holland's Crowned With Glory] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 6:13 And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. Because, Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
Within the approximately 1500 Greek manuscripts have Matthew 6:13, 98.5% of them have the words ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν (“For Yours is the kingdom and the power and the glory forever, Amen”). [1]
Bruce Metzger, while telling us about some anomalous readings, such as in the Didache, the Sahidic, and Fayummic versions, which omit “the kingdom”, and the Old Latin Codex Bobbiensis has: “For yours is the power forever and ever”, he failed to explain to the reader that the vast majority of manuscripts have the reading.
According to the research of Jonathan Borland, 1,416 manuscripts contain the phrase exactly, and that in every manuscript that has the words before the 900s “contain the doxology completely intact, letter for letter.”
Among these 105 MSS are Codices E G K L M S U V W Δ Θ Π Σ Φ Ω 047 0211 0233 0257 0287 and minuscules such as 33 123 151 274 405 461 565 773 892 1073 1077 1079 1080 1110 1172 1346 1424 1701 1816 2142 2414 and 2812.
- There is a smattering of variations among MSS that support the inclusion of the doxology, but their attestation is practically trivial:
- ● The final “Amen” is missing in 16 MSS, at least in the text written by the main scribe.
- ● In 20 MSS, an extra “and ever” appears between “forever” and “Amen.”
- ● Five manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the power forever, Amen.”
- ● Six manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the glory forever, Amen.”
(From James Snapp's "Matthew 6:13 - How Does the Lord's Prayer End? (Part 1)")
Early Church Writers
"Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the power, and the glory, for ever and ever. Amen." Didache (100 AD)
"...but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever." Tatian (140 AD), Diatessaron
"Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the kingdom, the Power, and the Glory, for ever and ever. Amen." Chrysostom (347 - 407 AD), Concerning the Statutes, Homily 17 & Homily 19 on Matthew
"...for Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 3.2, 7.2
Will Kinney
The Lord's Prayer - Is your Bible a Vatican Version?
KJB (NASB 1963-1995 editions, Legacy Standard Bible 2021, Holman Standard 2009, NKJV) - Matthew 6:13 "And lead us not into temptation, but deliver us from evil: FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN."
ESV (NASB 2020 edition, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions) - "And lead us not into temptation, but deliver us from evil."
One of the most notable differences between the Catholic bible versions and the Protestant Reformation Bibles is the ending of what is commonly referred to as The Lord's Prayer.
If the Bible critics and "No Bible is the inerrant words of God" crowd can get rid of these words from the Holy Scriptures by means of their so called "science" of Textual Criticism, then no verse or reading is safe or sure.
These last words: "FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN." are found in the vast Majority of all Greek texts, including E, G, K, L, W, Delta, Pi, Sigma, as well as in four copies of the Old Latin (k, f, g, and q), which point to a Bible text that predates anything we have in the Greek copies. All these words are also found in the ancient Syriac Peshitta, Harclean, Curetonian, and Palestinian, as well as the Coptic Boharic and Sahidic, the Georgian, Armenian, Gothic, Slavonian, and Ethiopian ancient versions.
In fact, of over 1000 Greek manuscripts that contain this section of Matthew's gospel, these words are found in all but 10 manuscripts. Dean Burgon mentions emphatically the 100 to one ratio in favor of the King James reading. At the bottom of this article you will find listed the manuscript evidence for this God inspired reading.
Several early church writers bear witness to these inspired words - "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN." Didache (100 AD)"
...but deliver us from evil. FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER." Tatian (160 AD) Diatessaron "Lead us not into temptation, but deliver us from evil, FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN."
https://books.google.com/books?id=Ne3bAgAAQBAJ&pg=PA248&hc_location=ufi#v=onepage&q&f=false
Chrysostom (347 - 407 AD), Concerning the Statutes, Homily 17 & Homily 19 on Matthew"...FOR THINE IS THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER AND EVER. AMEN."
Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 3.2, 7.2
The modern English versions present a confused picture even among themselves as to the authenticity of these words. Such modern versions as the NASB 2020 edition, NIV, RSV, ESV, Darby, Common English Bible 2011, the ISV 2014, Dan Wallace's NET version, the Jehovah Witness New World Translation omit these precious words, as do ALL Catholic versions.
The Catholic Connection
NO Catholic Bible contains the words "For thine is the kingdom, and the power and the glory, for ever. Amen.", nor do the Latin Vulgate nor the Clementine Vulgate. This includes the Douay-Rheims 1582, Douay 1950, St. Joseph New American bible 1979, the New Jerusalem bible 1985 or the 2009 Catholic Public Domain Version (The Sacred Scriptures). They all omit this part of the doxology. - They simply read: "And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen."
However other Critical Text versions like the NASB 1963 to 1995 editions, the 2009 Holman Christian Standard, The Voice 2012, The Orthodox Jewish Bible 2011 include the words but place them [in brackets], indicating doubt as to their authenticity.
Even a big name modern day Bible agnostic like John MacArthur (who himself does not really believe that ANY Bible IS the inerrant words of God) comments on these words: "The doxology is simply this; "For Thine is the kingdom, the power, the glory forever, Amen."That?s a doxology. You just say it, you just think it, you just offer it to God, you don't dissect it. And by the way, there's manuscript evidence that Jesus didn?t even say this, that's why it?s not included in some of your versions of the Bible. WE DON'T KNOW WHETHER HE SAID IT OR NOT. Some manuscripts have it, some don't."
Agnostic = One who does not know for sure.
See - "John MacArthur - pastor with no infallible Bible" - http://brandplucked.webs.com/johnmacarthur.htm
Other modern versions, which are still based primarily on the UBS, Westcott-Hort texts which omit hundreds and hundreds of words from the New Testament, have gone back to including these words without brackets. Among these are the New Life Bible (Lockman foundation 1969), World English Bible 2000, the Hebrew Names Version 2014, the Amplified Bible 1987 and the 1998 Complete Jewish Bible.
The 2002 version called The Message includes the words but paraphrases them to such a degree that they are virtually unrecognizable. It says: "Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes."
The confusion is seen in the most recent "evangelical" versions to come out. The 2003-2014 International Standard Version omits all these words, while the 2009 Holman Standard, The Voice Bible 2012, The Passion Translation 2020 and the latest John MacArthur's Legacy Bible of 2021 include them - And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]
https://read.lsbible.org/?q=Matthew+6%3A13
Even the footnotes found in the modern versions that omit these words give conflicting evidence. The RSV omits the words as does the NIV, ESV and Daniel Wallace's NET version, but the RSV footnotes that the reading is found in "Other authorities, some ancient", whereas the NIV footnote is completely false and presents a distorted view of the evidence.
The NIV footnotes tells us: "Some late manuscripts include the verse".
The ESV footnotes: "Some manuscripts add". SOME?! Is the ratio of 100 to 1 fairly considered to be "SOME"?
As for "late manuscripts", they apparently do not want you to know the reading is found in copies of SEVERAL ancient Bible versions that predate the very few manuscripts that omit these words. This is not scholarship but sleight of hand.
By the way, here is Undeniable Proof that the ESV, NIV, NASB, NET etc. versions are in fact the new "Catholic" bibles and not Reformation bibles.
See http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm
The ancient Syriac Peshitta reads: "And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen."
These words are also found in the following English Bible translations: Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible (John Rogers) 1549, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, John Wesley's translation of 1755, the Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Webster's 1833, Julia Smith Translation 1855, Young's 1898, the NKJV 1982, the KJV 21st Century 1994, Aramaic Bible in Plain English, the New Berkelely Version 1969, the 1987 Amplified Version all read: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.", the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, the Analytical Literal Translation 1999, The Robinson-Pierpoint Byzantine Greek New Testament, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Third Millennium Bible 1998, Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Last Days N.T. 1999, God's First Truth 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, New Life Version 2003, A Conservative Version Interlinear 2005, Green's Literal 2005, The Complete Apostle's Bible 2005, English Majority Text Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, The Far Above All Translation 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, the Bond Slave Version 2012, Biblos Interlinear Bible 2013, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), the Natural Israelite Bible 2012, Hebraic Roots Bible 2012, the Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014, The International Children's Bible 2015, The New Matthew Bible 2016, The Passion Translation 2017 and the Legacy Bible of 2021.
All these words are also found in the Modern Greek Bible - Διοτι σου ειναι η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας· αμην.
and in the Modern Hebrew Bible - ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃ = "FOR THINE IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN."
Foreign Language Bibles = KJB
The list of foreign language Bibles that include the words "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen" is quite impressive.
Among them are: John Calvin's Latin translation, the Africaans Bible 1953, the Albanian, Armenian, Basque, Bulgarian, Czech BKR, Chinese Traditional Union Version, Croatian, Danish, Dutch Staten Vertaling, Finnish bible of 1776 and 1938, French Martin 1744, French Oservald 1996 and French Louis Second 2007 - "car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!", the Gaelic, the Greek Orthodox Bible, Hungarian Karoli, Lithuanian, Luther's German 1545, German Schlachter Bible of 2000 and the Greek Byzantine text used throughout the Greek Orthodox churches all over the world.
The words are also found in the Gypsy Rhomanese, Hatian Creole, the Modern Hebrew Bible that includes the New Testament, Hungarian, Icelandic, the Italian Diodati 1649, the New Diodati 1991, Korean, Latvian, Maori bible, Norwegian Det Norsk 1930, Polish Bible Gdanska, Portuguese Almeida, Romanian Cornilescu, the Russian Synodal and Zhuromsky translations, the Shuar translation, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909-2011- "Porque tuyo es el reino, el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén", , La Nueva Biblia de los Hispanos 2005 (Lockman), Swahili N.T., Tagalog Ang Dating bible, Turkish, Ukranian, Uma N.T., Vietnamese N.T. 1934, the Chinese Union Traditional Bible - 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 ,全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們, the Smith & vanDyke Arabic Bible - ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين."
The New Testament from Aramaic, copyright 1940 reads like the King James Bible saying: "Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen."
But in the USA we have such versions that omit these words as the NIV, RSV, NRSV, ESV, ISV, NET and the New Living Translation. Why? Because they are "Catholic" bibles put together by the United Bible Society which is a joint effort between Catholic and Evangelical scholars, none of whom believes that ANY Bible in ANY language IS or ever was the complete, inspired and 100% historically true words of God. Again, see the proof of this charge in the link above.
Here is page 45 of the Nestle-Aland Critical text 27th edition. They come right out and tell you that this ever changing text is under the direct supervision of the Vatican.
Bible "scholars" are all over the board. What one affirms another just as confidently denies. Some argue for the legitimacy of these words and others, in spite of the MASSIVE evidence in favor of these inspired words, deny they are part of Scripture.
John Calvin includes all these words in his Latin translation and then comments: "For thine is the kingdom"- It is surprising that this clause, which agrees so well with the rest of the prayer, has been left out by the Latins for it was not added merely for the purpose of kindling our hearts to seek the glory of God, and of reminding us what ought to be the object of our prayers; but likewise to teach us, that our prayers, which are here dictated to us, are founded on God alone, that we may not rely on our own merits."
Adam Clarke also says regarding the Doxology - "It should not, in my opinion, be left out of the text"
Barnes' Notes on the New Testament includes all these words with no hint that they are spurious and he expounds upon them in great detail.
David Guzik's Commentary on the Bible concludes - "we should regard it as Jesus truly said it."
Matthew Henry says - "Observe, how full this doxology is, The kingdom, and the power, and the glory, it is all thine." and then proceeds to expound upon them in great detail.
John Wesley believed these words form part of inspired Scripture and he both expounded upon them in his commentary and included them in his own translation made in 1755 - "And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen." (Wesley translation 1755)
Octavius Winslow comments on these words in Matthew 6:13 - We see no just reason, however, to question its integrity. Found as it is in the Syriac copy, the most ancient version of the New Testament--standing as it does in close harmony with the very first petition of the prayer--and maintaining a strict analogy with the whole tenor of God's Word, we feel no difficulty in accepting it as genuine.
A.W. Pink expounds upon the passage and includes the Doxology as inspired Scripture. He states: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Thus the family prayer closes with a doxology or an ascription of that glory which is due unto God, thereby teaching us that prayer and praise should always go together. It is to be carefully noted that this doxology of the Divine perfections is made use of as a plea to enforce the preceding petitions: "deliver us from evil for Thine is the kingdom," etc....The concluding "Amen" expresses both a fervent desire, "so be it," and an avowal to faith, "it shall be so."
Some Bible critics I have run into try to tell us that the Doxology found in Matthew 6:13 should be omitted because it is not found in a similar prayer recorded in Luke 11:1-4. These critics fail to notice the obvious.
The context of Luke chapter 11 is very different from the context of Matthew chapter 6. In Matthew the Lord is giving the sermon on the mount to a great multitude. In Luke it is the disciples who come to our Lord at a different time and request that He teach them how to pray.
There are also some very serious textual changes found in the prayer pattern found in Luke 11:2-4.
In the King James Holy Bible we read: "And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. And he said unto them, When ye pray, say, OUR Father, WHICH ART IN HEAVEN, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN, SO IN EARTH. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; BUT DELIVER US FROM EVIL."
All the capital lettered words have been omitted in such versions as the NIV, RSV, NASB, ESV, ISV (International Standard Version) and the Jehovah Witness New World Translation.
Every one of these omitted words are found in the vast Majority of all Greek manuscripts and in the previous Reformation Bibles like Tyndale, Coverdale, Great Bible, Matthew's Bible, the Bishops' Bible and the Geneva Bible. They are also found in John Calvin's Latin translation, the NKJV 1982, the Third Millennium Bible 1998, Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000, the Italian Diodati 1649, the Nuova Riveduta of 2006 and the Nuova Diodati of 1991 - "Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà sulla terra, come nel cielo. 3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane necessario. 4 E perdona i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno."
All the words are also found in the Spanish Sagradas Escrituras of 1569 and the Reina Valera of 1602 to 1995 - "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.? and the Reina Valera Gómez of 2010.
The Portuguese A Biblia Sagrada - "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que ests nos cus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no cu. D-nos cada dia o nosso po cotidiano; E perdoa-nos os nossos pecados, pois tambm ns perdoamos a qualquer que nos deve, e no nos conduzas em tentao, mas livra-nos do mal."
They are also in the French Martin of 1744, the French Ostervald of 1996 and the French Louis Segond of 2007 - "Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin."
This was the text of the Reformation Bibles.
The Catholic Connection
BUT Guess which bible versions omit all these words and read just like the ESV, NIV, NASB, ISV and the Jehovah Witness New World Translation. You got it. The Catholic bibles omit the exact same words, including the Catholic Rheims of 1582, the Douay 1950, the St. Joseph NAB of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985! Just another coincidence, huh?
Then check your ESV, NIV, NASB, ISV, NET etc. to see how they read when compared to the Catholic versions. It's right there in front of you in black and white print.
So all this "scholar-speak" about "We now have older and better manuscripts" (Vaticanus) and their constant droning on about "the latest in manuscript discoveries" and "The KJV translators didn't have access to these older readings" etc. is just a bunch of Baloney!
Get yourself the real Bible - the Authorized King James Holy Bible that you can hold in your hands (unlike those phantom "originals only") read and believe that every word is the complete, inspired and inerrant words of the living God.
The NIV, NASB, ISV, ESV, NET and the modern Catholic versions omit all these capitalized words primarily on the basis of 4 manuscripts, yet among these four so called "oldest and best" out of the 45 Greek words found within just three verses, no two of them agree with each other in 32 out of the 45 words found here! And the new version Critical Text scholars call this a "science"!
The Modern Greek New Testament used throughout the Greek Orthodox churches all over the world reads exactly like the King James Bible and the Reformation Bibles in both Matthew 6:13 and in Luke 11:2-4.
Here is the Modern Greek reading for Luke 11:2-4 -Verse 2. - Ειπε δε προς αυτους· Οταν προσευχησθε, λεγετε· Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις, αγιασθητω το ονομα σου, ελθετω η βασιλεια σου, γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω, και επι της γης· Verse 3. - τον αρτον ημων τον επιουσιον διδε εις ημας καθ' ημεραν· Verse 4. και συγχωρησον εις ημας τας αμαρτιας ημων, διοτι και ημεις συγχωρουμεν εις παντα αμαρτανοντα εις ημας· και μη φερης ημας εις πειρασμον, αλλ' ελευθερωσον ημας απο του πονηρου.
The Lord Jesus Christ either said all these words and they are inspired Scripture and belong in the Bible, or they are not and should be omitted. Remember, He emphatically stated "Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away." So how about it? Are you a Bible believer or, like so many Christians today, a Bible agnostic who says: "We don?t know whether He said it or not."
Here is a site where you can see the ancient Gothic Version of the four gospels done in the year 360 A.D. by Ufilas. You can clearly see that Matthew 6:13 includes the words "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." - http://books.google.com/books?id=twINAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
For a much fuller explanation of why modern "Evangelical" versions like the ESV, NIV, NASB, NET etc. are in fact the new "Catholic" bible versions, see
Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are the new "Vatican Versions"
here -
http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm
The King James Bible is right and it's critics are wrong, as always.
"He that hath ears to hear, let him hear." Matthew 11:15
Will Kinney
For a very well done article with lots of research about the Doxology in Matthew 6 please see the article here at KJV Today
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1550 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus)
- 1551 (Stephanus)
- 1598 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας. ἀμήν. (Beza)
- 1894 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Scrivener)
Other Greek
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Westcott and Hort)
Other Greek
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 5:2) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 6:13 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et ne nous induis pas en tentation, mais delivre-nous du mal. (French Darby)
- 1744 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi nu ne duce pe noi în ispită,ci scapă-ne de rău, pentru că a taeste împărăţia şi puterea şi gloriapentru totdeauna. Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Usitutie katika majaribu, lakini utuokoe na yule Mwovu. is Baadhi ya makala za zamani zina; Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina.
Swedish
- 1917 och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At huwag mo kaming ihatid sa tukso, kundi iligtas mo kami sa masama. Sapagka't iyo ang kaharian, at ang kapangyarihan, at ang kaluwalhatian, magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Xin chớ để chúng tôi bị cám dỗ, mà cứu chúng tôi khỏi điều ác! Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. A-men. (Ma-thi-ô 6:13 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
Commentaries
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·