Luke 1:66
From Textus Receptus
Current revision (11:27, 1 September 2018) (view source) |
|||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 83: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] and all they that herde them layde them vp in their hertes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] and all that hearde them laide them vp in their hartes sayinge: What maner chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] And all they that had heard them, layde them vp in their hearts, saying, What maner of childe shal this be? And the hand of the Lord was with him. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] and made an impression upon all that heard of them. what a child will this be? said they, for the divine influence does attend him. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And all they that heard it laid it up in their hearts, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was also with him. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] And all who heard laid them to heart, saying, What then is this child to be? For the hand of the Lord was also with him. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] And all who heard laid them up in their hearts, saying: What then will this child be! And the hand of the Lord was with him. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and all who heard laid [them] up in their hearts, saying––What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] and all who heard laid them up in their heart, saying, "What, then, shall this child be!" For, indeed, the hand of the Lord was with him. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] and all who heard it kept it in mind, asking one another—"What can this child be destined to become?" For the Power of the Lord was with him. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him. <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] and all that heard laid them up in their heart, saying: What then will this child be? for the hand of the Lord was with him. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Лука 1:66) И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него. (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 1:66 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | + | ====[[Finnish]]==== | |
- | + | * [[1619 AD|1619]] | |
- | + | * [[1938 AD|1938]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ====[[ | + | |
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | + | * et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur etait avec lui. <small>(French Darby)</small> | |
- | * et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur etait avec lui. (French Darby) | + | * [[1744 AD|1744]] Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. (Martin 1744) | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) |
- | + | * [[1910 AD|1910]] | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * | + | * <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Portugese]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Lucas 1:66 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye. | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom. (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
+ | (Thai KJV) | ||
- | ====[[ | + | ====[[Turkish]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy. <small>(Lu-ca 1:66 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 287: | Line 370: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
- | + | ||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:66 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:66 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and all they that herde them layde them vp in their hertes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and all that hearde them laide them vp in their hartes sayinge: What maner chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all they that had heard them, layde them vp in their hearts, saying, What maner of childe shal this be? And the hand of the Lord was with him. (King James Version)
- 1729 and made an impression upon all that heard of them. what a child will this be? said they, for the divine influence does attend him. (Mace New Testament)
- 1745 And all they that heard it laid it up in their hearts, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was also with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And all who heard laid them to heart, saying, What then is this child to be? For the hand of the Lord was also with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all who heard laid them up in their hearts, saying: What then will this child be! And the hand of the Lord was with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying––What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and all who heard laid them up in their heart, saying, "What, then, shall this child be!" For, indeed, the hand of the Lord was with him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and all who heard it kept it in mind, asking one another—"What can this child be destined to become?" For the Power of the Lord was with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him. (Weymouth New Testament)
- 1918 and all that heard laid them up in their heart, saying: What then will this child be? for the hand of the Lord was with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
Bulgarian
- 1940 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него. (1940 Bulgarian Bible)
- (Лука 1:66) И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него. (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:66 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur etait avec lui. (French Darby)
- 1744 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
Swedish
- 1917 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy. (Lu-ca 1:66 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·