Revelation 22:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 22:7 '''Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.)
Current revision (12:38, 14 April 2022) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 22:7 '''Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
+
{{Verses in Revelation 22}}
 +
 
 +
<center><< - [[Revelation 22:6]] - [[Revelation 22:8]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Revelation 22:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7]]'''  ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 22:7 '''Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 22:7 King James Version 2016|Revelation 22:7]]'''  “Behold, I come suddenly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 22:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Beholde, I come shortly. Happy is he that kepeth þe saying of the prophesy of thys boke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Beholde, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecie of this booke. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] I shall soon come: happy is he that attends to the prophecies of this book." ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And lo, I come speedily; blessed the one keeping the words of the prophecy of the scroll this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] Lo, I come quickly; happy `is' he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.» (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy! (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 22

<< - Revelation 22:6 - Revelation 22:8 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:7 “Behold, I come suddenly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. (Coverdale Bible)
  • 1568 Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beholde, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecie of this booke. (King James Version)
  • 1745 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.

Bulgarian

  • 1940 И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (French Darby)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools