3 John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:05, 11 August 2024) (view source)
 
Line 1: Line 1:
{{Verses in 3 John 1}}
{{Verses in 3 John 1}}
 +
 +
<center><< - [[3 John 1:3]] - [[3 John 1:5]] - >></center>
 +
* '''[[3 John 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:4]]''' [[3186|μειζοτέραν]] [[5130|τούτων]] [[3756|οὐκ]] [[2192|ἔχω]] [[5479|χαράν]], [[2443|ἵνα]] [[191|ἀκούω]] [[3588|τὰ]] [[1699|ἐμὰ]] [[5043|τέκνα]] [[1722|ἐν]] [[225|ἀληθείᾳ]] [[4043|περιπατοῦντα]].
* '''[[3 John 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:4]]''' [[3186|μειζοτέραν]] [[5130|τούτων]] [[3756|οὐκ]] [[2192|ἔχω]] [[5479|χαράν]], [[2443|ἵνα]] [[191|ἀκούω]] [[3588|τὰ]] [[1699|ἐμὰ]] [[5043|τέκνα]] [[1722|ἐν]] [[225|ἀληθείᾳ]] [[4043|περιπατοῦντα]].

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:3 - 3 John 1:5 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 greater joy I cannot have, than to hear that my children are attach'd to the truth. (Mace New Testament)
  • 1745 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I have no greater joy than these tidings, that I hear my own children are walking in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have no greater joy than that which I have when I hear my children are walking in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have no greater joy than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have no, greater, favour than these things, that I should be hearing that, my own children, in the truth, are walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have no greater joy than this, that I may hear of my children walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nothing gives me greater pleasure than to hear from time to time that the lives of my Children are guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have no greater joy than to hear that my children are living in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have no joy greater than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur baino bozcario handiagoric eztiát, cein baita, ençuten dudanean ene haourrac integroqui dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’udire che i miei figliuoli camminano nella verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools