Revelation 14:5
From Textus Receptus
m (Protected "Revelation 14:5" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (00:41, 24 November 2020) (view source) (→Theodore Beza) |
||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Revelation 14:5 ''' And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | + | * '''[[Revelation 14:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5]]''' [[2532|Καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4750|στόματι]] [[846|αὐτῶν]] [[3756|οὐχ]] [[2147|εὑρέθη]] [[1388|δόλος]]· [[299|ἄμωμοί]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσιν]] [[1799|ἐνώπιον]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Revelation 14:5 ''' [[2532|And]] [[1722|in]] [[848|their]] [[4750|mouth]] [[2147|was found]] [[3756|no]] [[1388|guile]]: [[1063|for]] [[1526|they are]] [[299|without fault]] [[1799|before]] [[3588|the]] [[2362|throne]] [[2316|of God]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 14:5 King James Version 2016|Revelation 14:5]]''' [[2532|And]] [[3756|no]] [[1388|deception]] [[2147|was found]] [[1722|in]] [[848|their]] [[4750|mouths]], [[1063|because]] [[1526|they are]] [[299|without fault]] [[1799|before]] [[3588|the]] [[2362|throne]] [[2316|of God]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[1_John_5:7#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA329-IA1#v=onepage&q&f=false 1556 Google] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA329-IA1#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4478932 1557 e-rara] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1556-57_Latin.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1556 AD|1556]]-[[1557 AD|57]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1556-57_Vulgate.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1556 AD|1556]]-[[1557 AD|57]] Vulgate of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | :* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1958830 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=860&cHash=733c279e4a73603704bd977a93ac94ff ULB Sachsen-Anhalt] </small> | ||
+ | :* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small> | ||
+ | |||
+ | * '''2'''. [[1565 AD|1565]] <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1565_Greek.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1565_Latin.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1565 AD|1565]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1565_Vulgate.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1565 AD|1565]] Vulgate of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> | ||
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774907 Minor edition]</small> | ||
+ | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266884 Minor edition]</small> | ||
+ | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4466750 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA411#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> | ||
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3109046 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&pg=RA3-PA22#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1582_Greek.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1582 AD|1582]] Greek New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1582_Latin.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1582 AD|1582]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1582_Vulgate.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1582 AD|1582]] Vulgate of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11395948 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0530a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/502/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=RA2-PA503#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1588_Greek.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1588 AD|1588]] Greek New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1588_Latin.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1588 AD|1588]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1588_Vulgate.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1588 AD|1588]] Vulgate of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3139366 Minor edition]</small> <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11395948 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0530a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/502/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=RA2-PA503#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1096447 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4750|στόματι]] [[846|αὐτῶν]] [[3756|οὐχ]] [[2147|εὑρέθη]] [[1388|δόλος]]· [[299|ἄμωμοί]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσιν]] [[1799|ἐνώπιον]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. ([[Theodore Beza|Beza]]) | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1598_Greek.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1598_Latin.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1598 AD|1598]] Latin New Testament of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | [[Image:Revelation_14_5_Beza_1598_Vulgate.JPG|300px|thumb|right|Revelation 14:5 in the [[1598 AD|1598]] Vulgate of [[Theodore Beza]]]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] [[2532|Καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4750|στόματι]] [[846|αὐτῶν]] [[3756|οὐχ]] [[2147|εὑρέθη]] [[1388|δόλος]]· [[299|ἄμωμοί]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσιν]] [[1799|ἐνώπιον]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] & in their mouthes was founde no gyle. For they are with oute spot before the trone of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] & in their mouthes was founde no gyle. For they are without spot before þe trone of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] in their mouth was found no guile: for they are without defect. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And in their mouth falsehood was not found, for they are without spot. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] and in the mouth of them not was found falsehood; without blame for they are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And in their mouth was found no lie: they are without blemish. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och i deras mun har ingen lögn blivit funnen; de äro ostraffliga. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At sa kanikaniyang bibig ay walang nasumpungang kasinungalingan: sila'y mga walang dungis. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5 Καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:5 And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Google and here. 1557 e-rara Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 1559 unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 e-rara & ULB Sachsen-Anhalt
- 1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
- 2. 1565 (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 1590 Minor edition (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
- 5. 1598 Καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ. (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & in their mouthes was founde no gyle. For they are with oute spot before the trone of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & in their mouthes was founde no gyle. For they are without spot before þe trone of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version)
- 1729 in their mouth was found no guile: for they are without defect. (Mace New Testament)
- 1745 And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in their mouth falsehood was not found, for they are without spot. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in the mouth of them not was found falsehood; without blame for they are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.
Bulgarian
- 1940 И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. (French Darby)
- 1744 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1545)
- 1871 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. (Elberfelder 1871)
- 1912 und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i deras mun har ingen lögn blivit funnen; de äro ostraffliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kanikaniyang bibig ay walang nasumpungang kasinungalingan: sila'y mga walang dungis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·