3 John 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''3 John 1:3''' For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.)
Current revision (10:05, 11 August 2024) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''3 John 1:3''' For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
+
{{Verses in 3 John 1}}
 +
 
 +
<center><< - [[3 John 1:2]] - [[3 John 1:4]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[3 John 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3]]''' [[5463|ἐχάρην]] [[1063|γὰρ]] [[3029|λίαν,]] [[2064|ἐρχομένων]] [[80|ἀδελφῶν,]] [[2532|καὶ]] [[3140|μαρτυρούντων]] [[4675|σου]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], [[2531|καθὼς]] [[4771|σὺ]] [[1722|ἐν]] [[225|ἀληθείᾳ]] [[4043|περιπατεῖς]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' 3 John 1:3 ''' [[1063|For]] [[5463|I rejoiced]] [[3029|greatly]], [[80|when the brethren]] [[2064|came]] [[2532|and]] [[3140|testified]] [[225|of the truth]] [[4675|that is in thee]], [[2531|even as]] [[4771|thou]] [[4043|walkest]] [[1722|in]] [[225|the truth]].
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[ 3 John 1:3 King James Version 2016|3 John 1:3]]''' [[1063|Because]] [[5463|I rejoiced]] [[3029|greatly]], [[80|when the brethren]] [[2064|came]] [[2532|and]] [[3140|testified]] [[225|of the truth]] [[4675|that is in you]], [[2531|just as]] [[4771|you]] [[4043|walk]] [[1722|in]] [[225|the truth]]. 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[3 John 1:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For I reioysed greatly, when þe brethren came, and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] I reioysed greatly, when the brethren came and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For I reioyced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, euen as thou walkest in the trueth. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] For I was greatly pleased when the brethren came and assured me of your fidelity and religious conduct. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For I rejoiced greatly when the brethren came, and testified of the truth that is in thee, as thou walkest in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified of your truth, as you walk in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I rejoiced for greatly, coming brethren and testifying of the in the truth, even as thou in truth walkest. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,––even as, thou, in truth, art walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For I rejoiced exceedingly, when brethren came and testified to your truth, even as you walk in truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth—I know that your own life is guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth—that you live in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 +
* Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* ¶ car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:2 - 3 John 1:4 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I reioysed greatly, when þe brethren came, and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I reioysed greatly, when the brethren came and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I reioyced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, euen as thou walkest in the trueth. (King James Version)
  • 1729 For I was greatly pleased when the brethren came and assured me of your fidelity and religious conduct. (Mace New Testament)
  • 1745 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I rejoiced greatly when the brethren came, and testified of the truth that is in thee, as thou walkest in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified of your truth, as you walk in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,––even as, thou, in truth, art walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I rejoiced exceedingly, when brethren came and testified to your truth, even as you walk in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth—I know that your own life is guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth—that you live in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.

Bulgarian

  • 1940 Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools