Article: Luke 24:1 by Scion of Zion
From Textus Receptus
(New page: ==Luke 24:1== (KJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with t...) |
Current revision (13:52, 12 March 2016) (view source) (→External Links) |
||
(8 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==[[Luke 24:1]]== | ==[[Luke 24:1]]== | ||
- | (KJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | + | ([[KJV]]) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, '''and certain others with them'''. |
- | (1611 KJV) Now vpon the first day of the weeke, very earely in the morning, they came vnto the Sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certaine others with them. | + | ([[1611 AD|1611]] [[KJV]]) Now vpon the first day of the weeke, very earely in the morning, they came vnto the Sepulchre, bringing the spices which they had prepared, '''and certaine others with them'''. |
- | (1560 Geneva Bible) Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them. | + | ([[1560 AD|1560]] [[Geneva Bible]]) Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, '''and certaine women with them'''. |
- | (1526 Tyndale) On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them | + | ([[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible|Tyndale]]) On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared '''and other wemen with them''' |
==Counterfeit Versions== | ==Counterfeit Versions== | ||
- | (NIV) On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. | + | ([[NIV]]) On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
- | (NASV) But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. | + | ([[NASV]]) But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. |
- | (THE MESSAGE) At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. | + | ([[Message Bible|THE MESSAGE]]) At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. |
- | (AMP) BUT ON the first day of the week, at early dawn, [the women] went to the tomb, taking the spices which they had made ready. | + | ([[AMP]]) BUT ON the first day of the week, at early dawn, [the women] went to the tomb, taking the spices which they had made ready. |
- | (NLT) But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared. | + | ([[NLT]]) But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared. |
- | (ESV) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. | + | ([[ESV]]) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. |
- | (CEV) Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices that they had prepared. | + | ([[CEV]]) Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices that they had prepared. |
- | (NCV) Very early on the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. | + | ([[NCV]]) Very early on the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. |
- | (1901 ASV) But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. | + | (1901 [[ASV]]) But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
- | (HCSB) On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared. | + | ([[HCSB]]) On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared. |
- | (NIRV) It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb. | + | ([[NIRV]]) It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb. |
- | (RSV) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. | + | ([[RSV]]) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. |
- | (NAB-Roman Catholic) But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. | + | ([[NAB]]-Roman Catholic) But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. |
- | (NWT-Jehovah’s Witnesses) On the first day of the week, however, they went very early to the tomb, bearing the spices they had prepared. | + | ([[NWT]]-Jehovah’s Witnesses) On the first day of the week, however, they went very early to the tomb, bearing the spices they had prepared. |
- | ==Textus Receptus - Traditional Text== | + | ==[[Textus Receptus]] - Traditional Text== |
th de mia twn sabbatwn orqrou baqeoV hlqon epi to mnhma jerousai a htoimasan arwmata kai tineV sun autaiV | th de mia twn sabbatwn orqrou baqeoV hlqon epi to mnhma jerousai a htoimasan arwmata kai tineV sun autaiV | ||
Line 78: | Line 78: | ||
==Affected Teaching== | ==Affected Teaching== | ||
- | (Luke 24:10 KJV) It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Verse one and verse ten confirm each other that there was a number of women who went to the tomb beside the three named in verse 10. There is no reason why the phrase “and certain others with them” should have been removed from the text since it was confirmed in verse ten. Now here may be a reason why the Gnostics removed this phrase. The word in Greek “tines” (tines) for “certain others” is actually a masculine pronoun, so there may have been some men that went to the tomb along with the women. It is possible that they were brought along to remove the stone because of its weight. It is also interesting that God does not mention who they were but focuses the passage on the women. In Judaism, a woman’s testimony on legal matters was excluded but now they were being the first ones to witness to the resurrection of Christ. I believe God is now saying that the old gender bias of Judaism is now over and women are now equal to men in Christianity. God had elevated the women to a new status unheard of in Judaism. (Gal 3:28 KJV) There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There must have been quite a number of those who initially went to the tomb but since Gnostics only believed in a spiritual resurrection rather than a physical one, the modern versions have also done what they can to attack the resurrection. | + | ([[Luke 24:10]] [[KJV]]) It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Verse one and verse ten confirm each other that there was a number of women who went to the tomb beside the three named in verse [[Luke 24:10|10]]. There is no reason why the phrase “and certain others with them” should have been removed from the text since it was confirmed in verse ten. Now here may be a reason why the Gnostics removed this phrase. The word in Greek “tines” (tines) for “certain others” is actually a masculine pronoun, so there may have been some men that went to the tomb along with the women. It is possible that they were brought along to remove the stone because of its weight. It is also interesting that God does not mention who they were but focuses the passage on the women. In Judaism, a woman’s testimony on legal matters was excluded but now they were being the first ones to witness to the resurrection of Christ. I believe God is now saying that the old gender bias of Judaism is now over and women are now equal to men in Christianity. God had elevated the women to a new status unheard of in Judaism. ([[Galatians 3:28|Gal 3:28]] [[KJV]]) There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There must have been quite a number of those who initially went to the tomb but since Gnostics only believed in a spiritual resurrection rather than a physical one, the modern versions have also done what they can to attack the resurrection. |
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | * [[Scion of Zion]] | ||
+ | * [[Luke 24:1]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | * [http://www.scionofzion.com/luke_24_1.htm Luke 24:1] by [[Scion of Zion]] | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
Contents |
Luke 24:1
(KJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
(1611 KJV) Now vpon the first day of the weeke, very earely in the morning, they came vnto the Sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certaine others with them.
(1560 Geneva Bible) Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
(1526 Tyndale) On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
Counterfeit Versions
(NIV) On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
(NASV) But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
(THE MESSAGE) At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared.
(AMP) BUT ON the first day of the week, at early dawn, [the women] went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
(NLT) But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
(ESV) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
(CEV) Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices that they had prepared.
(NCV) Very early on the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
(1901 ASV) But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
(HCSB) On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
(NIRV) It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
(RSV) But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
(NAB-Roman Catholic) But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) On the first day of the week, however, they went very early to the tomb, bearing the spices they had prepared.
Textus Receptus - Traditional Text
th de mia twn sabbatwn orqrou baqeoV hlqon epi to mnhma jerousai a htoimasan arwmata kai tineV sun autaiV
Hort-Westcott - Critical Text
th de mia twn sabbatwn orqrou baqewV epi to mnhma hlqon jerousai a htoimasan arwmata
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
33 (Miniscule) - Ninth Century
P 75 - Third Century
Manuscripts that agree with the Textus Receptus for this verse
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
036 - (Majuscule) Tenth century
037 - (Majuscule) Ninth Century
038 - (Majuscule) Ninth century
Affected Teaching
(Luke 24:10 KJV) It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Verse one and verse ten confirm each other that there was a number of women who went to the tomb beside the three named in verse 10. There is no reason why the phrase “and certain others with them” should have been removed from the text since it was confirmed in verse ten. Now here may be a reason why the Gnostics removed this phrase. The word in Greek “tines” (tines) for “certain others” is actually a masculine pronoun, so there may have been some men that went to the tomb along with the women. It is possible that they were brought along to remove the stone because of its weight. It is also interesting that God does not mention who they were but focuses the passage on the women. In Judaism, a woman’s testimony on legal matters was excluded but now they were being the first ones to witness to the resurrection of Christ. I believe God is now saying that the old gender bias of Judaism is now over and women are now equal to men in Christianity. God had elevated the women to a new status unheard of in Judaism. (Gal 3:28 KJV) There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There must have been quite a number of those who initially went to the tomb but since Gnostics only believed in a spiritual resurrection rather than a physical one, the modern versions have also done what they can to attack the resurrection.
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·