Matthew 15:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:42, 7 February 2015

New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. (Mace New Testament)
  • 1745 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.

Bulgarian

  • 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
  • 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools