Matthew 15:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 15:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 That whych goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That whych goeth into the mouth, defileth not the man: but that whych commeth out of the mouthe, defileth the man. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man. (King James Version)
  • 1729 that which entereth by the mouth is not what defiles a man: but what defiles the man is that which is discharged by the mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 Not all that which goeth into the mouth defileth a man: but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not that which goeth into the mouth defileth the man; but what cometh out of the mouth, this defileth the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Not that which enters into the mouth, defiles the man; but that which proceeds out of the mouth that defiles the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which proceeds out of the mouth—this defiles the man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth—that does defile him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth— that defiles a man." (Weymouth New Testament)
  • 1918 not that which enters the mouth defiles the man; but that which comes forth out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.

Bulgarian

  • 1940 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 15:11) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. (French Darby)
  • 1744 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."

Swedish

  • 1917 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy! (Ma-thi-ô 15:11 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools