Romans 7:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:55, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:14 Because we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we knowe, þt the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we knowe þt the lawe is spirituall but I am carnal, sold vnder synne, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne. (King James Version)
- 1729 for we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold a slave to sin. (Mace New Testament)
- 1745 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, and sold unto sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin. (Murdock Translation)
- 1858 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we know that, the law, is spiritual,––I, however, am a creature of flesh, sold under sin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We know that the Law is spiritual, but I am earthly—sold into slavery to Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For we know that the law is spiritual: but I am flesh, sold under sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܕܪܘܚ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܤܪ ܐܢܐ ܘܡܙܒܢ ܐܢܐ ܠܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen badaquigu Leguea spiritual dela: baina ni carnal naiz, bekatuaren azpira saldua.
Bulgarian
- 1940 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; (French Darby)
- 1744 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. (Martin 1744)
- 1744 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, (Eig. fleischern) unter die Sünde verkauft; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi veta ju att lagen är andlig, men jag är av köttslig natur, såld till träl under synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nalalaman natin na ang kautusa'y sa espiritu: nguni't ako'y sa laman, na ipinagbili sa ilalim ng kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp là thiêng liêng; nhưng tôi là tánh xác thịt đã bị bán cho tội lỗi. (VIET)