Luke 17:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 17:12}}
+
{{Verses in Luke 17}}
* '''[[Luke 17:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:12]]'''  
* '''[[Luke 17:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:12]]'''  

Revision as of 17:19, 21 October 2016

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of, (Coverdale Bible)
  • 1540 And as he entred into a certayne towne, ther met him ten men that were lepers. Which stode a farre of, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as he entred into a certaine village, there met him tenne men that were lepers, which stood afarre off. (King James Version)
  • 1729 and as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, and cry'd out aloud, Jesus our master, (Mace New Testament)
  • 1745 And as he entred into a certain village where there were ten men that were lepers; they stood afar off: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming to a certain village, ten lepers met him, who stood afar off. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as He was entering into a certain village, there met Him ten leprous men, who stood afar off; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he was entering a village, ten lepers met him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as he entered a certain village there met him ten leprous men, who stood afar off; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il entrait dans un village, dix hommes lepreux le rencontrerent; et ils s'arreterent de loin; (French Darby)
  • 1744 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools