Luke 22:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:09, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he was withdrawen from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, (King James Version)
  • 1729 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, (Mace New Testament)
  • 1745 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he was withdrawing from them about a stone's cast, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, being withdrawn from them about a stone’s cast; he kneeled down and prayed, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he withdrew from them about a stone’s throw; and kneeling down he prayed, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeling down he prayed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait, (French Darby)
  • 1744 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện (VIET)

See Also

External Links

Personal tools