Matthew 9:14
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?<small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Then came the Disciples of Iohn vnto him, saying: why do we and the Pharises fast, for the most parte: but thy disciples fast not? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Then came the disciples of Iohn to hym saying: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?<small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Then came the Disciples of Iohn vnto him, saying: why do we and the Pharises fast, for the most parte: but thy disciples fast not? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Then came the disciples of Iohn to hym saying: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then came to him the disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] Then John's disciples came to him and said, why do the Pharisees, as well as we, observe so many fasts, and your disciples keep none? <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often; but thy disciples fast not? |
- | + | <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1769 AD|1769]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1770 AD|1770]] Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> |
- | + | * [[1790 AD|1790]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? | |
- | * [[1587 AD|1587]] Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Then John’s disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Then came to him the disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ([[King James Version]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] Then John's disciples came to him and said, why do the Pharisees, as well as we, observe so many fasts, and your disciples keep none? ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often; but thy disciples fast not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1858 AD|1858]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not?<small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast?<small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then come to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast? (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1890 AD|1890]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1901 AD|1901]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Then come near unto him the disciples of John, saying,––Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Then came to Him the disciples of John, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Thy disciples fast not?" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then John's disciples came to Jesus, and asked: "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Then John’s disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast? (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1912 AD|1912]] At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?" <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then come to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not? (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then come near unto him the disciples of John, saying,––Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Then came to Him the disciples of John, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Thy disciples fast not?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Then John's disciples came to Jesus, and asked: "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?" (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:06, 20 July 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διατί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came the Disciples of Iohn vnto him, saying: why do we and the Pharises fast, for the most parte: but thy disciples fast not? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came the disciples of Iohn to hym saying: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came to him the disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (King James Version)
- 1729 Then John's disciples came to him and said, why do the Pharisees, as well as we, observe so many fasts, and your disciples keep none? (Mace New Testament)
- 1745 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often; but thy disciples fast not?
(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
(Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then John’s disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not?(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast?(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then come to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then come near unto him the disciples of John, saying,––Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then came to Him the disciples of John, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Thy disciples fast not?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then John's disciples came to Jesus, and asked: "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܤܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
Bulgarian
- 1940 Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 耶 稣 , 说 : 我 们 和 法 利 赛 人 常 常 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 , 說 : 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ?
(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? (French Darby)
- 1744 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? (Martin 1744)
- 1744 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht? (Luther 1545)
- 1871 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht? (Elberfelder 1871)
- 1912 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis: ,,De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit sa kaniya ang mga alagad ni Juan, na nangagsabi, Bakit kami at ang mga Fariseo ay nangagaayunong madalas, datapuwa't hindi nangagaayuno ang mga alagad mo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn? (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·