Romans 7:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 7:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          7:14]]''' οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν   
* '''[[Romans 7:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          7:14]]''' οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 7:14 ''' For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.  
* ''' Romans 7:14 ''' For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 7:14 (TRV)|Romans 7:14]]''' Because we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.   
+
* '''[[ Romans 7:14 King James Version 2016|Romans 7:14]]''' Because we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:39, 23 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:14 Because we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 7:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: (Coverdale Bible)
  • 1568 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin. (Murdock Translation)
  • 1858 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we know that, the law, is spiritual,––I, however, am a creature of flesh, sold under sin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We know that the Law is spiritual, but I am earthly—sold into slavery to Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we know that the law is spiritual: but I am flesh, sold under sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܕܪܘܚ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܤܪ ܐܢܐ ܘܡܙܒܢ ܐܢܐ ܠܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen badaquigu Leguea spiritual dela: baina ni carnal naiz, bekatuaren azpira saldua.

Bulgarian

  • 1940 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; (French Darby)
  • 1744 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, (Eig. fleischern) unter die Sünde verkauft; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi veta ju att lagen är andlig, men jag är av köttslig natur, såld till träl under synden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nalalaman natin na ang kautusa'y sa espiritu: nguni't ako'y sa laman, na ipinagbili sa ilalim ng kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp là thiêng liêng; nhưng tôi là tánh xác thịt đã bị bán cho tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools