Luke 11:20
From Textus Receptus
(→External Links) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:03, 10 November 2018
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. (King James Version)
- 1729 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. (Mace New Testament)
- 1745 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais si je chasse les demons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. (French Darby)
- 1744 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om det åter är med Guds finger som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung sa pamamagitan ng daliri ng Dios ay nagpapalabas ako ng mga demonio, dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·