Luke 11:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
+
* [[1395 AD|1395]] But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1534 AD|1534]] When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
+
* [[1534 AD|1534]] But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: <small>(Coverdale Bible)</small>
+
* [[1535 AD|1535]] but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1540 AD|1540]] When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
+
* [[1540 AD|1540]] But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
+
* [[1549 AD|1549]] But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]  
* [[1560 AD|1560]]  
-
* [[1568 AD|1568]] When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
+
* [[1568 AD|1568]] But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
+
* [[1587 AD|1587]] But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1611 AD|1611]] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: <small>([[King James Version]])</small>
+
* [[1611 AD|1611]] But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles. <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. <small>([[Mace New Testament]])</small>
+
* [[1729 AD|1729]] but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
+
* [[1745 AD|1745]] But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
+
* [[1769 AD|1769]] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
+
* [[1770 AD|1770]] but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace, But <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
+
* [[1790 AD|1790]] then he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his complete armour wherein he trusted and divideth his spoils. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
+
* [[1795 AD|1795]] But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
+
* [[1833 AD|1833]] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1835 AD|1835]] When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
+
* [[1835 AD|1835]] But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
+
* [[1849 AD|1849]] but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1858 AD|1858]] When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
+
* [[1858 AD|1858]] but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1865 AD|1865]] When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>  
+
* [[1865 AD|1865]] as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>  
-
* [[1865 AD|1865]] When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
+
* [[1865 AD|1865]] But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1869 AD|1869]] When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
+
* [[1869 AD|1869]] but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1873 AD|1873]] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
+
* [[1873 AD|1873]] but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1885 AD|1885]] When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
+
* [[1885 AD|1885]] but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1890 AD|1890]] When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
+
* [[1890 AD|1890]] but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1898 AD|1898]] `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
+
* [[1898 AD|1898]] but when the stronger than he, having come upon `him', may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1901 AD|1901]] When the strong `man' fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
+
* [[1901 AD|1901]] but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1902 AD|1902]] Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1902 AD|1902]] When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1904 AD|1904]] "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
+
* [[1904 AD|1904]] but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1904 AD|1904]] When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
+
* [[1904 AD|1904]] but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1912 AD|1912]] "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; <small>(Weymouth New Testament)</small>
+
* [[1912 AD|1912]] but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1918 AD|1918]] When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
+
* [[1918 AD|1918]] But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he has trusted, and distributes his spoils. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>

Revision as of 13:04, 10 November 2018

Template:Verses in Luke 11:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles. (King James Version)
  • 1729 but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder. (Mace New Testament)
  • 1745 But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 then he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his complete armour wherein he trusted and divideth his spoils. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 but when the stronger than he, having come upon `him', may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he has trusted, and distributes his spoils. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 11:21) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; (French Darby)
  • 1744 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.

Swedish

  • 1917 När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng. (Lu-ca 11:21 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools