Romans 4:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Без да ослабне във вяра, той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, [вземаше пред вид] и мъртвостта на Сарината утроба, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:08, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), nor the deadness of Sarah’s womb.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara. (Coverdale Bible)
  • 1549 So shall thy seed be. And he fainted not in the fayth, nor yet consydered hys owne bodye which was now dead, euen when he was almost an hondred year olde: neyther yet that Sara was past chylde bearynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And being not weake in faith, hee considered not his owne body now dead, when hee was about an hundred yere old, neither yet the deadnes of Saraes wombe. (King James Version)
  • 1729 far from being weak in faith, unconcern'd at his own bodily decay, being then about an hundred years old, and at Sarah's incapacity of child-bearing, (Mace New Testament)
  • 1745 And being not weak in the faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's Womb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about a hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah’s womb. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah. (Murdock Translation)
  • 1858 And being not weak in faith, he did not regard himself as dead, being now about a hundred years old, nor Sarah's incapacity for child-bearing, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not having grown weak in the faith, not he regarded the of himself body already having been deadened, an hundred years old thereabouts being, and the deadness of the womb of Sarah; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And being not weak in faith, he considered not his own body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not being weak in faith, he regarded not his own body which had become dead, he being about a hundred years old, nor the deadness of Sarah’s womb; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened––he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being not weak in faith, he considered not his body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being not weakened in faith, he attentively considered his own body already dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not being weak in faith, he considered his own body that had become dead, being about a hundred years old and the deadness of Sarah’s womb; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead. (New International Version)
  • 1995 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He considered his own body to be already dead (since he was about 100 years old) and also considered the deadness of Sarah’s womb, without weakening in the faith. (Holman Christian Standard Bible)
  • And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, nor yet the deadness of Sarah’s womb. (21st Century King James Version)
  • Without losing faith, Abraham, who was nearly 100 years old, took into account his own body, which was as good as dead, and Sarah’s womb, which was dead. (Common English Bible)
  • Abraham didn’t weaken. Through faith he regarded the facts: His body was already as good as dead now that he was about a hundred years old, and Sarah was unable to have children. (GOD’S WORD Translation)
  • Abraham’s faith never became weak, not even when he was nearly a hundred years old. He knew that he was almost dead and that his wife Sarah could not have children. (Contemporary English Version)
  • And Abraham’s faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead—and so was Sarah’s womb. (New Living Translation)
  • He did not weaken in faith when he considered the [utter] impotence of his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or [when he considered] the barrenness of Sarah’s [deadened] womb. (Amplified Bible)
  • 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
  • Without becoming weak in his faith, Abraham accepted the fact that he was past the time when he could have children. At that time he was about 100 years old. He also realized that Sarah was too old to have children. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.

Bulgarian

  • 1940 Без да ослабне във вяра, той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, [вземаше пред вид] и мъртвостта на Сарината утроба, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; (French Darby)
  • 1744 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. (Luther 1545)
  • 1871 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools