Matthew 15:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:42, 7 February 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. (King James Version)
- 1729 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. (Mace New Testament)
- 1745 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)
- 1918 And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
Bulgarian
- 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
- 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
- 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
- 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)