Luke 17:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 17}} | {{Verses in Luke 17}} | ||
- | * '''[[Luke 17:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:3]]''' | + | * '''[[Luke 17:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3]]''' [[4337|προσέχετε]] [[1438|ἑαυτοῖς]]. [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[264|ἁμάρτῃ]] [[1519|εἰς]] [[4571|σὲ]] [[3588|ὁ]] [[80|ἀδελφός]] [[4675|σου]], [[2008|ἐπιτίμησον]] [[846|αὐτῷ]]· [[2532|καὶ]] [[1437|ἐὰν]] [[3340|μετανοήσῃ]], [[863|ἄφες]] [[846|αὐτῷ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:54, 29 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take hede to youre selues. If thy brother trespas agaynst the, rebuke hym: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespasse agaynst the, rebuke hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take heed to your selues: If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him. (King James Version)
- 1729 take care of your conduct. if your brother offend you, rebuke him, and if he repent, forgive him. (Mace New Testament)
- 1745 Take heed to your selves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Take heed to yourselves; if thy brother sin, rebuke him, and if he repent, forgive him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Take heed to yourselves; if your brother sins, reprove him; and if he changes his mind, forgive him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take heed to yourselves. If and should sin against thee the brother of thee, rebuke him; and if he should reform, forgive him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be taking heed to yourselves,––If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and, if he repents, forgive him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Be on your guard! If your brother does wrong, reprove him; but, if he repents, forgive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him; (Weymouth New Testament)
- 1918 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; (French Darby)
- 1744 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones