Matthew 5:12
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you<small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes. |
- | + | <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1560 AD|1560]] | |
- | * [[1540 AD|1540]] Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you | + | * [[1568 AD|1568]] Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.<small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> |
- | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> |
- | + | * [[1587 AD|1587]] Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1611 AD|1611]] Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1745 AD|1745]] Rejoyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1790 AD|1790]] Rejoice and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. | |
- | * [[1611 AD|1611]] Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you. ([[King James Version]]) | + | <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> |
- | + | * [[1849 AD|1849]] Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.<small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> |
- | + | * [[1851 AD|1851]] At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Rejoyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> |
- | + | * [[1858 AD|1858]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you.<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1869 AD|1869]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | + | * [[1873 AD|1873]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1885 AD|1885]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> |
- | + | * [[1890 AD|1890]] Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Rejoice and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1898 AD|1898]] rejoice ye and be glad, because your reward `is' great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> |
- | + | * [[1901 AD|1901]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1902 AD|1902]] Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you. |
- | + | <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1904 AD|1904]] Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted. |
- | + | <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1918 AD|1918]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. (Murdock Translation) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1858 AD|1858]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1865 AD|1865]] Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] rejoice ye and be glad, because your reward `is' great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:51, 3 June 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 5:12 Rejoice, and be very glad, because your reward in heaven is great, because they also persecuted the prophets which were before you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 5:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you(Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes.
(Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.(Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
(Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you. (King James Version)
- 1729 Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Mace New Testament)
- 1745 Rejoyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Rejoice and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you.
(Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.(Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you.(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 rejoice ye and be glad, because your reward `is' great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you.
(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
(Weymouth New Testament)
- 1918 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Boz eta aleguera çaitezte, ceren çuen saria handi baita ceruètan: ecen hala persecutatu vkan dituzté çuen aitzineco Prophetác.
Bulgarian
- 1940 радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 應 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. (French Darby)
- 1744 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. (Martin 1744)
- 1744 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. (Luther 1545)
- 1871 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagalak kayo, at mangagsayang totoo: sapagka't malaki ang ganti sa inyo sa langit: sapagka't gayon din ang kanilang pagkausig sa mga propeta na nangauna sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·