Matthew 5:23
From Textus Receptus
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Therefore when thou offrest thy gift at þe altare, & their remembrest that thy brother hath ought against þe: <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Therefore when thou offrest thy gift at þe altare, & their remembrest that thy brother hath ought against þe: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee: <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee; |
- | + | <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee: ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> |
- | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and shalt there remember that thy brother hath ought against thee; <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1795 AD|1795]] If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> |
- | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1835 AD|1835]] Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; |
- | + | <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee: ([[King James Version]]) | + | * [[1849 AD|1849]] If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1851 AD|1851]] If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1858 AD|1858]] If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1890 AD|1890]] If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and shalt there remember that thy brother hath ought against thee; (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1901 AD|1901]] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,<small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you,<small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1912 AD|1912]] If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,<small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee, <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, (Murdock Translation) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:21, 3 June 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 5:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therefore when thou offrest thy gift at þe altare, & their remembrest that thy brother hath ought against þe: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee: (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee: (King James Version)
- 1729 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: (Mace New Testament)
- 1745 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee;
(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and shalt there remember that thy brother hath ought against thee; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
(Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you,(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,(Weymouth New Testament)
- 1918 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,
Bulgarian
- 1940 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, (French Darby)
- 1744 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; (Martin 1744)
- 1744 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, (Luther 1545)
- 1871 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình, (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·