Luke 11:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(External Links)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] and he within answere, and saye: trouble me not, the dore is now shut, and my chyldren are with me in the chamber, I cannot ryse and geue the. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] and he within shoulde aunswere & saye: trouble me not, the dore is now shut, and my seruauntes are with me in the chamber, I cannot ryse, and geue them to the. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] and he within answere, and saye: trouble me not, the dore is now shut, and my chyldren are with me in the chamber, I cannot ryse and geue the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] and he within shoulde aunswere & saye: trouble me not, the dore is now shut, and my seruauntes are with me in the chamber, I cannot ryse, and geue them to the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he from within shal answere and say, Trouble mee not, the doore is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and giue thee. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] and he within should give this answer, don't trouble me now: the door is made fast, and my family are all in bed: I can't get up to supply you. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But he from within shall answer and say, Trouble me not; the door it already shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and he from within shall answer and say, Do not be troublesome; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise to give thee. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you: <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And he from within shal answere and say, Trouble mee not, the doore is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and giue thee. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] and he within should give this answer, don't trouble me now: the door is made fast, and my family are all in bed: I can't get up to supply you. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he will answer from within, and say, Trouble me not, for the door is already shut, and my little children are with me in bed, I cannot arise and give you; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But he from within shall answer and say, Trouble me not; the door it already shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already shut, and my children with me are in bed; I can not rise and give thee? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and he from within shall answer and say, Do not be troublesome; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise to give thee. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] and, he, from within, shall answer, and say––Be not disturbing me,––already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee: (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And he responding from within, said, Do not give me trouble: the door has already been closed, and my children are in bed with me; I am not able rising to give unto thee. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] and he from within, answering, shall say, 'Trouble me not; already the door has been shut, and my children are with me in the bed; I cannot rise and give you.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] and suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything'; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.' <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And he from within shall answer and say: Trouble me not; the door is now closed, and my children with me are in bed: I cannot rise to give thee. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] and he will answer from within, and say, Trouble me not, for the door is already shut, and my little children are with me in bed, I cannot arise and give you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already shut, and my children with me are in bed; I can not rise and give thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] and, he, from within, shall answer, and say––Be not disturbing me,––already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And he responding from within, said, Do not give me trouble: the door has already been closed, and my children are in bed with me; I am not able rising to give unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] and he from within, answering, shall say, 'Trouble me not; already the door has been shut, and my children are with me in the bed; I cannot rise and give you.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] and suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.' (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And he from within shall answer and say: Trouble me not; the door is now closed, and my children with me are in bed: I cannot rise to give thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:53, 10 November 2018

Template:Verses in Luke 11:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:7 and he will reply from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 and he within answere, and saye: trouble me not, the dore is now shut, and my chyldren are with me in the chamber, I cannot ryse and geue the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and he within shoulde aunswere & saye: trouble me not, the dore is now shut, and my seruauntes are with me in the chamber, I cannot ryse, and geue them to the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he from within shal answere and say, Trouble mee not, the doore is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and giue thee. (King James Version)
  • 1729 and he within should give this answer, don't trouble me now: the door is made fast, and my family are all in bed: I can't get up to supply you. (Mace New Testament)
  • 1745 But he from within shall answer and say, Trouble me not; the door it already shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and he from within shall answer and say, Do not be troublesome; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise to give thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and he will answer from within, and say, Trouble me not, for the door is already shut, and my little children are with me in bed, I cannot arise and give you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already shut, and my children with me are in bed; I can not rise and give thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, he, from within, shall answer, and say––Be not disturbing me,––already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he responding from within, said, Do not give me trouble: the door has already been closed, and my children are in bed with me; I am not able rising to give unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he from within, answering, shall say, 'Trouble me not; already the door has been shut, and my children are with me in the bed; I cannot rise and give you.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he from within shall answer and say: Trouble me not; the door is now closed, and my children with me are in bed: I cannot rise to give thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc barnetic ihardesten duela erran deçan, Ezneçála fascha: ia borthá ertsia duc, eta ene haourtchoac enequila dituc ohean: ecin iaiqui niaitec hiri emaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 在 里 面 回 答 说 : 不 要 搅 扰 我 , 门 已 经 关 闭 , 孩 子 们 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 来 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 在 裡 面 回 答 說 : 不 要 攪 擾 我 , 門 已 經 關 閉 , 孩 子 們 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 來 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et celui qui est dedans, repondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est dejà fermee, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. - (French Darby)
  • 1744 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så svarar kanske den andre inifrån huset och säger: 'Gör mig icke omak; dörren är redan stängd, och både jag och mina barn hava gått till sängs; jag kan icke stå upp och göra dig något.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya na mula sa loob ay sasagot at sasabihin, Huwag mo akong bagabagin: nalalapat na ang pinto, at kasama ko sa hihigan ang aking mga anak; hindi ako makabangon at makapagbigay sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu người kia ở trong nhà trả lời rằng: Ðừng khuấy rối tôi, cửa đóng rồi, con cái và tôi đã đi ngủ, không dậy được mà lấy bánh cho anh; (VIET)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools