Job 17:6
From Textus Receptus
(→External links) |
Current revision (09:33, 17 December 2022) (view source) (→Tabret) |
||
Line 239: | Line 239: | ||
It comes from the French "tabor" (“drum”), which made it into [[Middle English]]. Ultimately it is derived from the Arabic طُنْبُور (ṭunbūr) or the Persian طبل (“drum”) from the Middle Persian ancestor of Classical Persian تنبور /tˤun.buːr/ (tanbūr) from Middle Iranian tabir, tabil (“drum”), and is related to Armenian տաւիղ (tawił). | It comes from the French "tabor" (“drum”), which made it into [[Middle English]]. Ultimately it is derived from the Arabic طُنْبُور (ṭunbūr) or the Persian طبل (“drum”) from the Middle Persian ancestor of Classical Persian تنبور /tˤun.buːr/ (tanbūr) from Middle Iranian tabir, tabil (“drum”), and is related to Armenian տաւիղ (tawił). | ||
+ | |||
+ | ====Spit etymology==== | ||
+ | The verb is from [[Middle English]] ''spē̆ten, spete'' (“to spit (blood, phlegm, saliva, venom, etc.); of a fire: to emit sparks”), from [[Old English]] ''spǣtan'' (“to spit; to squirt”); or from [[Middle English]] ''spit, spitte, spitten'' (“to spit (blood, phlegm, saliva, venom, etc.); of a fire: to emit sparks”), from [[Old English]] ''spittan, spyttan'' (“to spit”), both from [[Proto-Germanic]], from [[Proto-Indo-European]] *''sp(y)ēw, *spyū'', ultimately imitative; compare [[Middle English]] ''spitelen'' (“to spit out, expectorate”) and English ''spew''. The English word is cognate with Danish ''spytte'' (“to spit”), North Frisian ''spütte'', Norwegian ''spytte'' (“to spit”), Swedish ''spotta'' (“to spit”), Old Norse ''spýta'' (Faroese spýta (“to spit”), Icelandic ''spýta'' (“to spit”)).[6] | ||
+ | |||
+ | The noun is derived from the verb; compare Danish ''spyt'' (“spit”), [[Middle English]] ''spit'', ''spytte'' (“saliva, spittle, sputum”), ''spet'' (“saliva, spittle”), ''spē̆tel'' (“saliva, spittle”), North Frisian ''spiit''. | ||
+ | |||
+ | Verb | ||
+ | |||
+ | spit (''third-person singular simple present'' spits, ''present participle'' spitting, ''simple past and past participle'' spat ''or'' spit) | ||
====Tabret and Tabrets in the KJV==== | ====Tabret and Tabrets in the KJV==== |
Current revision
- וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃אִיּוֹב 17:6
(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)
Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Job 17:6 He has also made me a byword of the people; and before this I was like a tabret.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Commentary
A Tabret or to Spit?
The Hebrew Masoretic text has וְתֹ֖פֶת which is translated in the King James Version as a Tabret, which is a drum. Modern bible versions, including the New King James Version, translate this word as to spit. The claim is that "Spit" is from the Hebrew word תֹפֶת, tofet, which is a Hapax legomenon, which is a word only found here in the Hebrew Bible. Modern versions make the claim that the whole expression in the second line can be rendered as "and a spitting in/to the face I have become" or "I have become one in whose face people spit".
Rhythm keeper, beat, chronological pattern.
Codex Sinaiticus
- οτι κϲ εϲτιν ο ταραξαϲ
- οχυρωμα δε αυτου επ εμε ϋψωϲεν
- ϊδου γελω ονειδι ·
Codex Vaticanus
- ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν
- γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·
Codex Alexandrinus
Codex Ephraemi Rescriptus
Aleppo Codex
- ו והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton's Septuagint Translation
Swete's Septuagint 1930
- ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·
Rahlfs' Septuagint 1935
Masoretic Text
Ginsburg's Masoretic Text
Dead Sea Scrolls
Peshitta
Samaritan Pentateuch
Targums
TgBe: Targum Berlin Orientalis 1213
TgJ: Targum Jonathan
TgO: Targum Onqelos
TgN: Targum Neofiti
TgPJ: Targum Pseudo-Jonathan
Vulgates
VgClement: Clementine Vulgate 1592
VgColunga&Turrado: A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vgneo: Nova Vulgata 1979
Leningrad Codex
Job 17:6 in the Leningrad Codex 1008 AD reads:
- וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶתּ לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה
The Leningrad Codex seems to have an תּ in place of a ת. But this may just be a mark on the paper.
Rashi
Job, English translation by Victor E. Reichert, Soncino Press, 1946:
- 17:6
- 1
- ותופת. כמו תוף:
- and...a drum Heb. תפת, like תּוֹף, a drum.
- 2
- לפנים. של בריות אני:
- before them lit. to the face; [i.e., to the face] of the people, I am [a drum].
Ibn Ezra
- 1
- והציגני - יאמר על הכאב. ויש אומרים: על אליפז.
- 2
- למשול - להיות למשל ולשנינה.
- 3
- ותפת לפנים - כמו מקום התפת לפני בני אדם ועיניהם. ויש אומרים: כי התי"ו האחרון נוסף והוא כמו תוף.
Alshich
והציגני כו'. אמר הנה צרתי זאת אשר היה לי בלי עון אם אומר שהיא מבחינה אחרת והוא כי למשל הייתי לכל עמים לבל יבטחו בני האדם בטובות: העולם הזה ויהבילום כי ישאו עיניהם אל כל אשר היה לפני מעושר וכבוד וממשלה ונהפך לאבל כל טובי ובני ואותר לבדי נגוע ומוכה וממני יראו וכן יעשו לההביל טובות העולם והצלחותיו יחזיקו בעבודת קונם כל ימיהם וזהו והציגני במצב הזה למשול עמים כי לא הייתי ולא נבראתי כי אם להיות משל לעמים אך צדיק אני והציגני למשול עמים יראוני עתה עם שתופת לפנים אהיה ויהפך לאבל ויקחו מוסר הנה בחינה זו היה אפשר לחשוב:
Malbim
It being impossible to establish whether or not there is a life after death in which the injustices of this world are corrected, observers of Job's torment will seek alternative explanations. There will be those who say that Job is in truth a righteous person and is being wronged, in which case they will be maligning Providence. There will be others who will say that Job is in fact a sinner and getting his true deserts, in which case they will be unjustly maligning him. Each type of observer will take the lesson of Job to heart in his own way and will choose the explanation most accommodating to him. How much better it would be if justice was seen to be done in this world and we were all saved from the inevitable errors of such moral judgments.
Malbim Beur Hamilot
תופת. כינוי על הגיהנם, שהיה התופת בגיא בן הנם להבעיר באש:
Metzudat David
- 17:6
- 1
- והציגני. המכאוב העמיד אותי להיות למשל לכל העמים כי כאשר יקרה למו רוע המקרה יאמרו שהוא נמשל ודומה למקרה איוב:
- 2
- ותופת. הנה אני לגיהנם לפני הבריות כי רואים בי מכאובות מחולפים דוגמת יסורי גיהנם:
Metzudat Zion
- 1
- והציגני. העמידני כמו תציג אותו לבד (שופטים ז׳:ה׳):
- 2
- ותופת. כן יקרא הגיהנם כמו כי ערוך מאתמול תפתה (ישעיהו ל׳:ל״ג) ע״ש שכל המתפתה ביצרו נופל בה:
Minchat Shai
- והציגני. הוא"ו בגעיא:
Ralbag
- 1
- למשול עמים. להיות למשל ולשנינה בגוים:
- 2
- ותפת. אדון כענין תפתאי האמור בדניאל:
- 3
- לפנים. קודם:
BDB
BDB, יָצַג 1 † [יָצַג] vb. Hiph. set, place, a vivid and forcible syn. of שָׂם (Köi 430 Ges§ 71)— Hiph. Pf. sf. הִצִּיגַ֫נִי Je 51:34 Qr (Kt הציגנו), Jb 17:6; 1 s. sf. הִצַּגְתִּיו Gn 43:9; וְהִצַּגְתִּיהָ consec. Ho 2:5; Impf. וַיַּצֵּג Gn 30:38; Ju 8:27; sf. וַיַּצִּגֵם Gn 47:2; 2 ms. תַּצִּיג Ju 7:5, etc.; Imv. הַצִּ֫יגוּ Am 5:15; Inf. cstr. הַצֵּג Dt 28:56 (Ges§ 53, 3, R. 2 Kö l.c.); Pt. מַצִּיג Ju 6:37;—set, place, c. acc.: + ב loc. Gn 30:38 (J; + לְנֹכַח צֹאן), Ju 6:37; 8:27 2 S 6:17 (+ בְּתוֹךְ), c. בְּתוֹךְ in ‖ 1 Ch 16:1; + אֵצֶל 1 S 5:2; of setting foot on (על) ground Dt 28:56; Gn 33:15 (J; sq. עִם) = station with thee some of my retinue; + לִפְנֵי Gn 43:9 (J); so with idea of presenting, introducing to Gn 47:2 (J); set (so that all may see) + לְ Jb 17:6; sq. 2 acc. (= set as) Je 51:34; וְהִצַּגְתִּיהָ כְּיוֹם הִוָּלְֽדָ֑הּ Ho 2:5 and (lest) I set (= exhibit) her as in the day when she was born (‖ אַפְשִׁיטֶנָּה עֲרֻמָּה); fig. set up, establish, הציגו בשׁער משׁפט Am 5:15 (opp. v 7 לארץ הניחו). Hoph. Impf. יֻצָּ֑ג Ex 10:24 (E) be stayed, stopped, detained (of herds, etc.)
BDB, מְשֹׁל 1 † מְשֹׁל n.[m.] by-word, only cstr. (strictly Inf.) לִמְשֹׁל עַמִּים Jb 17:6 (they) have made me a by-word of the peoples.
Ancient Hebrew Research Center
Ancient Hebrew Lexicon Definitions 1500) pt (תפ TP) AC: Beat CO: Tambourine AB: ?: The beating of a Tambourine. (eng: tap)
B) ppt (תפפ TPP) AC: Beat CO: Tambourine AB: ?
V) ppt (תפפ TPP) - Beat: The rhythmic beating of a tambourine. KJV (2): (vf: Paal, Participle) timbrel, tabering - Strongs: H8608 (תָּפַף)
J) pft (תופ TWP) AC: ? CO: Tambourine AB: ?
Nm ) pft (תופ TWP) - Tambourine: KJV (17): timbrel, tabret - Strongs: H8596 (תֹּף)
Nf2) tpft (תופת TWPT) - Spit: [Unknown connection to root;] KJV (1): tabret - Strongs: H8611 (תֹּפֶת)
AHL Definitions Copyright: ©1999-2022 Jeff Benner, Ancient Hebrew Research Center.
Similar Hebrew Words
- תּוֹפֵף • (toféf) (pi'el construction)
- to drum [15]
Septuagint
γέλως, -ωτος, ὁ, (laughter)
- OT
Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Jer 20:7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
Jer 48:26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Jer 48:39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
- NT
- James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Ugaritic
- It is commonly accepted that the Ugaritic term itl means “saliva, phlegm, spittle”.
- Corresponding, perhaps to Akk. ušultu, “saliva”; see Watson 1987, but cf. Tropper UG, 111, who rejects this equivalence. It is unlikely that Ug. grgr (KTU 1.16 i 48) is equivalent to Akk. gurgurru, a plant (CDA, 96; CAD G, 139). A Botanical Snapshot of Ugarit. Trees, fruit, plants and herbs in the cuneiform texts Wilfred G. E. Watson - Newcastle upon Tyne Page 130
- itl spittle, saliva (cp. Akk. usûultu). A Primer on Ugaritic Language, Culture, and Literature William M. Schniedewind and Joel H. Hunt
- 𐎆𐎔𐎘 • (wpṯ)
- to spit
Latin
The Vulage has:
- posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis
The Latin translation of the Greek LXX in Walton's Polyglot of 1657 has:
- Posuisti autem me fabulam nationabus, & rifus illis deveni
Tabret
The etymology of the noun tabret /ˈtæbəɹɛt/ (plural tabrets). It is a contraction of taboret. It is a small tabor; a timbrel. An obsolete usage was a person who plays the tabor.
Tabret comes from taboret. From Old French tabouret (“a stool, pincushion, base of a pillar; literally, a little drum or tabor”), diminutive of tabour (“drum”). Compare French tambour. Taboret (plural taborets) means: a little drum; a tabret; a low stool in the form of a drum; a low stand or embroidery frame in the same shape. It is related to:
- → Czech: taburet
- → Danish: taburet
- → Norwegian Bokmål: taburett
- → Norwegian Nynorsk: taburett
- → Romanian: taburet
- → Russian: табурет, табуретка (taburet, taburetka)
- → Spanish: taburete
- → Serbo-Croatian: tabure, табуре
- → Swedish: taburett
- → Turkish: tabure
It comes from the French "tabor" (“drum”), which made it into Middle English. Ultimately it is derived from the Arabic طُنْبُور (ṭunbūr) or the Persian طبل (“drum”) from the Middle Persian ancestor of Classical Persian تنبور /tˤun.buːr/ (tanbūr) from Middle Iranian tabir, tabil (“drum”), and is related to Armenian տաւիղ (tawił).
Spit etymology
The verb is from Middle English spē̆ten, spete (“to spit (blood, phlegm, saliva, venom, etc.); of a fire: to emit sparks”), from Old English spǣtan (“to spit; to squirt”); or from Middle English spit, spitte, spitten (“to spit (blood, phlegm, saliva, venom, etc.); of a fire: to emit sparks”), from Old English spittan, spyttan (“to spit”), both from Proto-Germanic, from Proto-Indo-European *sp(y)ēw, *spyū, ultimately imitative; compare Middle English spitelen (“to spit out, expectorate”) and English spew. The English word is cognate with Danish spytte (“to spit”), North Frisian spütte, Norwegian spytte (“to spit”), Swedish spotta (“to spit”), Old Norse spýta (Faroese spýta (“to spit”), Icelandic spýta (“to spit”)).[6]
The noun is derived from the verb; compare Danish spyt (“spit”), Middle English spit, spytte (“saliva, spittle, sputum”), spet (“saliva, spittle”), spē̆tel (“saliva, spittle”), North Frisian spiit.
Verb
spit (third-person singular simple present spits, present participle spitting, simple past and past participle spat or spit)
Tabret and Tabrets in the KJV
- Tabret singular
- Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
- Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- 1 Samuel 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
- Isaiah 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
- Tabret plural - Tabrets
- 1 Samuel 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
- Isaiah 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
- Isaiah 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
- Jeremiah 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
- Ezekiel 28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
Webster's 1828
Webster's American Dictionary of the English Language, 1828, has:
- tabret
- TAB'RET, n. See Tabor. A tabor. 1 Sam.18.
When we go to 1 Samuel 18:6 in Webster's we see:
- Tabor
- TA'BOR, noun [Eng. tap.] A small drum used as an accompaniment to a pipe or fife.
- TA'BOR, verb intransitive To strike lightly and frequently.
- Her maids shall lead her as with the voice of doves, taboring upon their breasts. Nahum 2.
- 1. To play on a tabor or little drum.
A fife mentioned above is a kind of small shrill flute used with the drum in military bands.
1 Samuel 18:6 - "And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities and Israel, singing and dancing, to meet kind Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of music.
Oxford Dictionary
Mark Ward
Mark Ward has made a video titled “An Error in the King James Version” in which he makes the claim that the Job 17:6 reading of “a tabret” in the KJV is an error and the true reading should be is “to spit”.
Adam Clarke
- He hath made me also a by-word] My afflictions and calamities have become a subject of general conversation, so that my poverty and affliction are proverbial. As poor as Job, As afflicted as Job, are proverbs that have even reached our times and are still in use.
- Aforetime I was as a tabret.] This is not the translation of the Hebrew ותפת לפנים אהיה vethopheth lephanim eheyeh. Instead of לפנים lephanim, I would read לפניהם liphneghem, and then the clause might be translated thus: I shall be as a furnace, or consuming fire (Topheth) before them. They shall have little reason to mock when they see the end of the Lord's dealings with me; my example will be a consuming fire to them, and my false friends will be confounded. COVERDALE translates thus: He hath made me as it were a byworde of the comon people. I am his gestinge stocke amonge them.
The Re-Translation or Revision of the Bible
In the article, The Re-Translation or Revision of the Bible C. E. Stuart, Bible Treasury, 2nd Edition, Volume 1, June 1856, it states:
- Job 17:6, "And aforetime I was as a tabret". In the previous clause Job speaks of himself its a by-word. It is best to take this clause as describing something similar. The meaning then would be, "I am one whose face is spit upon," i.e., an object of abomination before them. The word occurs elsewhere only as a proper name. Here the versions vary in their translations, the LXX. expressing it by gelos, the Vulgate by exemplum.
Albert Barnes
- He hath also - That is, God has done this.
- Also a by-word - A proverb (משׁל mâshâl); a term of reproach, ridicule, or scorn. lie has exposed me to derision.
- And aforetime - Margin “before them.” The margin is the correct translation of the Hebrew, פנים pânı̂ym. It means, in their presence, or in their view.
- I was as a tabret - This is an unhappy translation. The true meaning is,” I am become their “abhorrence,” or am to them an object of contempt.” Vulgate, “I am an exampie (“exemplum”) to them.” Septuagint, “I am become a laughter (γέλως gelōs) to them.” The Chaldee renders it, “Thou hast placed me for a proverb to the people, and I shall be Gehenna (גיהנם gayhı̂nnôm) to them.” The Hebrew word תפת tôpheth - or “Tophet,” is the name which is often given in the Scriptures to the valley of Hinnom - the place where children were sacrificed to Moloch; see the notes at Matthew 5:22. But there is no evidence or probability that the word was so used in the time of Job. It is never used in the Scriptures in the sense of a “tabret,” that is a tabor or small drum; though the word תף toph is thus used; see the notes at Isaiah 5:12. The word used here is derived, probably, from the obsolete verb תיף typ - “to spit out;” and then to spit out with contempt. The verb is so used in Chaldee. “Castell.” The meaning of the word probably still lives in the Arabic, The Arabic word means to spit out with contempt; and the various forms of the nouns derived from the verb are applied to anything detested, or detestable; to the parings of the nails; to an abandoned woman; to a dog, etc. See “Castell” on this word. I have no doubt that is the sense here, and that we have here a word whose true signification is to be sought in the Arabic; and that Job means to say that he was treated as the most loathsome and execrable object.
Bullinger
Bullinger's Companion Bible Notes has:
- aforetime. in former times. Compare Ruth 4:7,
- tabret. a drum. Hebrew. topheth. To the sound and warning of which people gave heed. See note on 1 Samuel 10:5. After this verse imagine. pause.
Cambridge Bible for Schools and Colleges
Cambridge Bible for Schools and Colleges has:
- This verse reads,
- I am made also a byeword or the peoples,
- And am become one to be spit on in the face.
- The words, I am mademight mean, as A.V., He hath made me, the reference being to God. Undoubtedly Job turns away here from men and refers to a broader evil, the inexplicable course of the world in God's hand. But probably the allusion to God is made in this indirect way. By the "peoples" Job means mankind in its various tribes, for his calamity and the wickedness that was inferred from it would be widely known. Comp. what is said by Job of his treatment by the debased races of men about him, ch. Job 30:9 seq.; and see a similar statement in Bildad's reply, ch. Job 18:20.
- aforetime I was as a tabret Rather as above; lit. I am (must be) a spitting-in-the-face. A tabretis a timbrel or tambourine (comp. tabering, i. e. beating, upon their breasts, Nahum 2:7); the Heb. word topheth (spitting) has been wrongly assumed by the A.V. to be of the same meaning as toph (timbrel).
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible has:
- He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- He - God. The poet reverentially suppresses the name of God when speaking of calamities inflicted.
- Byword - (Deuteronomy 28:37; Psalms 69:11). My awful punishment makes my name execrated everywhere, as if I must have been superlatively had to have earned it.
- Aforetime ... tabret - as David was honoured (1 Samuel 18:6) [from top (H8596), a drum]. Rather, from a different Hebrew root х topet (H8611), from tuwp], the sound expressing the act of spitting-`I am treated to my face as an object of disgust.' Literally, an object to be spit upon in the face (Numbers 12:14). So Raca, from a root to spit means (Matthew 5:22). (Umbreit).
Dummelow's Commentary on the Bible
Dummelow's Commentary on the Bible has:
- He hath made me] Render, 'I am made.' And aforetime, etc.] RV 'And I am become an open abhorring.'
Ellicott's Commentary On The Whole Bible
Ellicott's Commentary On The Whole Bible has:
- He (i.e., God) hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. — Or, I am become as a tabret, or drum openly, i.e., a signal of warning. “My case will be fraught with warning for others.” But some render it, “I am become an open abhorrence, or one in whose face they spit.” The general meaning is perfectly clear, though the way it may be expressed varies.
Geneva
Geneva Study Bible has:
- He hath made me also a (g) byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- (g) God has made all the world speak of me, because of my afflictions.
Matthew Poole
- Aforetime so he aggravateth his present misery by the mention of his former prosperity. Or, to their faces , or openly . They do not only reproach me behind my back, but revile and mock me, and make a sport of my calamities, even to my face. I was as a tabret , i.e. I was the people’ s delight and darling, and matter of their praise, and entertained by them with applauses, and as it were with instruments of music. Or, I am as a tabret i.e. matter of sport and merriment to them.
John Gill
John Gill has:
- He hath made me also a byword of the people,.... Either Eliphaz, or God; for whatsoever befell him, whether more immediately by the hand of God, or by any instrument, the ascribes it to him, as being suffered in Providence to befall him; as when he became a byword or proverb to the people in common, to whom an example might be set by one or more of Job's friends. The name of Job is to this day a byword or proverb among men, both for his poverty and his patience; if a man is described as very poor, he is said to be as poor as Job; or if very patient under his afflictions, he is said to be as patient as Job; but as neither of these are to the disgrace of Job, something else seems rather intended here, even something to his reproach; as when a man was represented as a very wicked man, or an hypocrite, it used to be said, such an one is as wicked a creature, and as arrant an hypocrite, as Job:
- and aforetime I was as a tabret; the delight of the people, who, when he appeared in the public streets, came out and went before him, singing, and dancing, and beating on tabrets, and such like musical instruments, to express their joy upon the sight of him; but now it was otherwise with him, and he whom they could not sufficiently extol and commend, now knew not well what to say bad enough of him; such a change in the sentiments and conduct of men must needs be very chagrining: or "aforetime I was as a lord", as Ben Gersom, from the use of the word in Daniel 3:2; as he supposes; he was like a lord or nobleman, or as one in some high office, and now as the offscouring of all things; or it denotes what he was "before them", the people, in their sight at present, and should be: the word used is "Tophet", which Aben Ezra takes to be the name of a place, and as it seems of that place where children were offered to Moloch, and which place was in being, and such practices used by the Canaanites in the times of Job; and this place, which was also called the valley of Hinnom, being afterwards used for hell, led the Targum to paraphrase the words thus, "and hell from within shall I be"; and so Sephorno, in appearance hell to all that see me; and in general it may signify that he was, or should be, avoided, as any unclean place, very ungrateful and disagreeable, as that place was; or as anything abominable, and to be loathed and rejected, and this way go several interpreters s; though some think respect is had to the punishment of tympanization, in which sufferers were beaten upon in several parts of their bodies, as if men were beating upon a tabret or drum, which gave great pain and torment, see Hebrews 11:35; and with such like cruelty and indignity Job suggests he was or should be used; and therefore begs for a surety, for one to interpose and plead on his behalf; let the carriage of men to him be what it will, that is here referred to; compare with this Psalms 69:11.
Benson Commentary
Benson Commentary has:
- Job 17:6. He — That is, God, who is generally designed by this pronoun in this book; hath made me also a by-word of the people — Or, a proverb, or subject of common talk. My miseries are so great and unprecedented that they fill all people with discourse, and are become proverbial to express extreme misery. And, or rather, but, or although, aforetime I was as a tabret — That is, I was the people’s delight and darling, the matter of their praise, and received by them with applauses, and, as it were, with instruments of music. Thus he aggravates his present misery by the mention of his former prosperity.
Keil and Delitzsch OT Commentary
Keil and Delitzsch OT Commentary has:
- He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- 6 And He hath made me a proverb to the world,
- And I became as one in whose face they spit.
- 7 Then mine eye became dim with grief,
- And all my members were like a shadow.
- 8 The upright were astonished at it,
- And the innocent is stirred up over the godless;
- 9 Nevertheless the righteous holdeth fast on his way,
- And he that hath clean hands waxeth stronger and stronger.
- Without a question, the subj. of Job 17:6 is God. It is the same thing whether משׁל is taken as inf. followed by the subject in the nominative (Ges. 133, 2), or as a subst. (lxx θρύλλημα; Aq., Symm., Theod., παραβολήν), like שׂחוק, Job 12:4, followed by the gen. subjectivus. משׁל is the usual word for ridicule, expressed in parables of a satirical character, e.g., Joel 2:17 (according to which, if משׁל were intended as inf., משׁל־בּי עמּים might have been expected); עמּים signifies both nations and races, and tribes or people, i.e., members of this and that nation, or in gen. of mankind (Job 12:2). We have intentionally chosen an ambiguous expression in the translation, for what Job says can be meant of a wide range of people (comp. on Job 2:11 ad fin.), as well as of those in the immediate neighbourhood; the friends themselves represent different tribes; and a perishable gipsy-like troglodyte race, to whom Job is become a derision, is specially described further on (Job 24, 30).
- Job 17:6
- By תּפת (translated by Jer. exemplum, and consequently mistaken for מופת) the older expositors are reminded of the name of the place where the sacrifices were offered to Moloch in the valley of the sons of Hinnom (whence גּיהנּם, γέεννα, hell), since they explain it by "the fire of hell," but only from want of a right perception; the לפנים standing with it, which nowhere signifies palam, and cannot here (where אהיה, although in the signification ἐγενόμην, follows) signify a multo tempore, shows that תפת here is to be derived from תּוּף, to spit out (as נפת, gum, from נוּף). This verb certainly cannot be supported in Hebr. and Aram. (since רקק is the commoner word), except two passages in the Talmud (Nidda 42a, comp. Sabbath 99b, and Chethuboth 61b); but it is confirmed by the Aethiopic and Coptic and an onomatopoetic origin, as the words πτύειν, ψύειν, spuere, Germ. speien, etc., show.
- (Note: תוף is related to the Sanskrit root shttı̂v, as τέγη, τρύχους, τρύζω, and the like, to στέγη, στρύχνος, στρύζω,, vid., Kuhn's Zeitschrift, Bd. iv. Abh. i.((the falling away of s before mutes).)
- Cognate is the Arabic taffafa, to treat with contempt, and the interjection tuffan, fie upon thee,
- (Note: Almost all modern expositors repeat the remark here, that this tuffan is similar in meaning to ῥακά, Matthew 5:22, while they might learn from Lightfoot that it has nothing to do with רק, to spit, but is equivalent to ריקא, κενέ.)
- e.g., in the proverb (quoted by Umbreit): ‛aini fihi watuffan ‛aleihi, my eye rests on it wishfully, and yet I feel disgust at it. Therefore לפנים (spitting upon the face) is equivalent to בפנים, Numbers 12:14; Deuteronomy 25:9 (to spit in the face). In consequence of this deep debasement of the object of scorn and spitting, the brightness and vision of his eye (sense of sight) are become dim (comp. Psalm 6:8; Psalm 31:10) מכּעשׂ (always written with שׂ, not ס, in the book of Job), from grief, and his frames, i.e., bodily frame equals members (Jer. membra, Targ. incorrectly: features), are become like a shadow all of them, as fleshless and powerless as a shadow, which is only appearance without substance. His suffering, his miserable form (זאת), is of such a kind that the upright are astonished (שׁמם, to become desolate, silent), and the guiltless (like himself and other innocent sufferers) become excited (here with vexation as in Psalm 37:1, as in Job 31:29 with joy) over the godless (who is none the less prosperous); but the righteous holds firm (without allowing himself to be disconcerted by this anomalous condition of things, though impenetrably mysterious) on his way (the way of good to which he has pledged himself), and the pure of hands (וּטהר־ as Proverbs 22:11, according to another mode of writing וּטהר־ with Chateph-Kametz under the ט and Gaja under the ו; comp. Isaiah 54:9, where the form of writing וּמגּער־ umiggoor is well authorized) increases (יוסיף, of inward increase, as Ecclesiastes 1:18) in strength (אמץ only here in the book of Job); i.e., far from allowing suffering to draw him from God to the side of the godless, he gathers strength thereby only still more perseveringly to pursue righteousness of life and purity of conduct, since suffering, especially in connection with such experiences as Job now has with the three friends, drives him to God and makes his communion with Him closer and firmer. These words of Job (if we may be allowed the figure) are like a rocket which shoots above the tragic darkness of the book, lighting it up suddenly, although only for a short time. The confession which breaks through in lyric form in Psalm 73 here finds expression of a more brief, sententious kind. The point of Eliphaz' reproach (Job 15:4), that Job makes void the fear of God, and depreciates communion with God, is destroyed by this confession, and the assurance of Satan (Job 2:5) is confronted by a fact of experience, which, if it should also become manifest in the case of Job, puts to shame and makes void the hope of the evil spirit.
Haydock
- Example. Protestants, "a tabret." (Haydock) ---
- The people sing over my misfortune, Lamentations iii. 14. I am represented as a victim of God's just indignation. (Calmet) ---
- Septuagint, "a laughter," or laughing-stock. (Haydock)
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
- 6. He—God. The poet reverentially suppresses the name of God when speaking of calamities inflicted.
- by-word—(De 28:37; Ps 69:11). My awful punishment makes my name execrated everywhere, as if I must have been superlatively bad to have earned it.
- aforetime … tabret—as David was honored (1Sa 18:6). Rather from a different Hebrew root, "I am treated to my face as an object of disgust," literally, "an object to be spit upon in the face" (Nu 12:14). So Raca means (Mt 5:22) [Umbreit].
NET Bible
- tn The verb is the third person, and so God is likely the subject. The LXX has “you have made me.” So most commentators clarify the verb in some such way. However, without an expressed subject it can also be taken as a passive.
- tn The word “byword” is related to the word translated “proverb” in the Bible (מָשָׁל, mashal). Job’s case is so well known that he is synonymous with afflictions and with abuse by people.
- tn The word תֹפֶת (tofet) is a hapax legomenon. The expression is “and a spitting in/to the face I have become,” i.e., “I have become one in whose face people spit.” Various suggestions have been made, including a link to Tophet, but they are weak. The verse as it exists in the MT is fine, and fits the context well.
Easton's Bible Dictionary
Easton's Bible Dictionary has:
- Tophet - =Topheth, from Heb. toph "a drum," because the cries of children here sacrificed by the priests of Moloch were drowned by the noise of such an instrument; or from taph or toph, meaning "to burn," and hence a place of burning, the name of a particular part in the valley of Hinnom. "Fire being the most destructive of all elements, is chosen by the sacred writers to symbolize the agency by which God punishes or destroys the wicked. We are not to assume from prophetical figures that material fire is the precise agent to be used. It was not the agency employed in the destruction of Sennacherib, mentioned in Isa. 30:33...Tophet properly begins where the Vale of Hinnom bends round to the east, having the cliffs of Zion on the north, and the Hill of Evil Counsel on the south. It terminates at Beer 'Ayub, where it joins the Valley of Jehoshaphat. The cliffs on the southern side especially abound in ancient tombs. Here the dead carcasses of beasts and every offal and abomination were cast, and left to be either devoured by that worm that never died or consumed by that fire that was never quenched." Thus Tophet came to represent the place of punishment. (See HINNOM.)
Skemp
Encyclopedia of the Bible
- 2. Membranophones (drums). The main instrument in this class is the תֹּפ֒, H9512, (tōp) for which the LXX usually has τύμπανον (tumpanon). The KJV tr. this word as either timbrel or tabret with apparently no difference in meaning, the selection prob. due to the particular tr. The KJV tr. of תֹ֖פֶת (tōpet) by tabret in Job 17:6 is incorrect. The fact that women often used it in dance (Exod 15:20) suggests that it was usually a small (hand-beaten) drum or tamborine. It is possible that סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה (sumponyah) in Daniel 3 is a reproduction of τύμπανον (tumpanon) and thus designates a drum. Alternatively, it could represent συμφωνια (sumphonia) and be taken to mean “in unison.” It is not “dulcimer” (KJV) or “bagpipe.” [17]
Hebrew Hapax Legomena and their Greek Rendering in LXX Job
- 45. Job 17,6: תֶפֹתּ – γέλως
- ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים
- γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην· וְתֹפֶת לְפָנִים אהְיֶה׃
The following authors define the word תֶ פֹתּ as a hapax: Delitzsch, Dhorme, Driver & Gray and Fohrer1052. Dhorme and Clines explicitly warn against confusion with the proper name ֹתֶּ תפ’ , Topheth’ (2 Kgs 23,10; etc.)1053. KB explains that “תֶ פֹתּ is to be derived from an onomatopoeic vb. [i.e. verb], which is probably biradical with the meaning to spew, to spit; in different ways a third radical has been added in the cognate languages“ and translates ‘spittle, expectoration‘. Most modern commentators are, indeed, convinced that the word denotes ‘spitting‘1054. Driver & Gray translate, more into detail: “a(n object of) spitting to (the) faces (of other people)”1055, or as Clines explains “one in whose face people spit”1056. Ibn Ezra also suggests the possibility that the last ת is paragogic and that the word is similar to תוף ,which Gómez Aranda translates as ‘drum’1057. Tur-Sinai rejects the interpretation of the word as ‘drum’, since this does not provide a good parallelism with משל1058. His interpretation is quite different. He is convinced that the word is “an originally Aramaic equivalent of Hebrew שפתים or משפתים ,the hearth(-stones) on which meat is put for cooking” and believes that it is attested in Jer 7,31 as well – although in a metaphorical sense1059.
Finally, Budde suggests emendation to תֵ מוֹפ’ ,portent’, as in Ps 71,7 or Deut 28,46, for example1060 . The LXX translator has rendered the word תֶ פֹתּ as γέλως, ‘laughter’, which is elsewhere in LXX the equivalent of קֹחְ צ and חוֹקְ שׂ/קָ חְ שִׂי .In the book of Job, it is used as a rendering of חוֹקְ שׂ in Job 8,21. The second use of this noun in Job 17,6 as the rendering of תֶ פֹתּ is, according to HR, tentative. Dhorme qualifies the rendering of the second stich of Job 17,6 as “vague”1061. It is indeed true that γέλως is not a very exact translation equivalent for תפת if we accept the meaning ‘spitting’. Nonetheless, it seems that the whole verse has been rendered freely. In the first stich, the Hebrew verb in the third person singular with first person suffix, יִנַ גִ צִּ הְ ו ,is in its Greek translation turned into a second person singular with first person pronoun, ἔθου δέ με. Still, it seems that the meaning of the first Hebrew stich has been preserved in the Greek translation, although the subject of the verb has been changed. In the second stich, the first person singular is no longer the subject of the Greek translation, but γέλως is. Yet, since the bottomline of both the Hebrew verse and its Greek translation remains the same: someone is the object of mockery; it can be concluded that the noun γέλως fits well in the whole of the verse and the stich. It provides an adequate rendering of the Hebrew in the form of a free translation.
1052 DELITZSCH, Das Buch Hiob, p. 127; DHORME, A Commentary on the Book of Job, p. 247; DRIVER & GRAY, Job, p. 112; FOHRER, Das Buch Hiob, p. 281. 1053 CLINES, Job 1-20, p. 373; DHORME, A Commentary on the Book of Job, p. 246-247 1054 CLINES, Job 1-20, p. 373; DHORME, A Commentary on the Book of Job, p. 246-247; DRIVER & GRAY, Job, p. 112; FOHRER, Das Buch Hiob, p. 281; GORDIS, The Book of Job, p. 182; HÖLSCHER, Das Buch Hiob, p. 42; POPE, Job, p. 129. 1055 DRIVER & GRAY, Job, p. 112. 1056 CLINES, Job 1-20, p. 373. 1057 GÓMEZ ARANDA (ed.), El Comentario de Abraham Ibn Ezra, p. 138 & 37*. Ibn Ezra refers to the place name Topeth as well. 1058 TUR-SINAI, The Book of Job, p. 277-278. 1059 Ibid. 1060 BUDDE, Das Buch Hiob, p. 89. 1061 DHORME, A Commentary on the Book of Job, p. 246.
Versions
- and his saumple bifor hem. 1382 - Wycliffe Bible
- I am his gestinge stocke amoge the. 1535 - Coverdale Bible
- I am hys gestynge stocke amonge them. 1537 - Matthew's Bible
- where as afore, I was theyr ioye. 1539 - The Great Bible
- and I am as a Tabret before them. 1560 - Geneva Bible
- where as afore I was their ioy. 1568 Bishops Bible
- and afore time I was as a tabret. 1611 - KJV
- and aforetime I was as a tabret. 1769 - KJV
- and in former time I was as a tabret. 1833 - Webster's Bible
- And a wonder before them I am. 1862 - Young's Literal Translation
- and I shall be one spit upon to the face. 1876 - Julia E. Smith Translation
- and I am a spitting to the faces. 1993 - Green's Literal Translation
New International Version
- “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
New Living Translation
- “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
English Standard Version
- “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
Berean Standard Bible
- He has made me a byword among the people, a man in whose face they spit.
King James Bible
- He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
New King James Version
- “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
New American Standard Bible
- “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
NASB 1995
- “But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
NASB 1977
- “But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
Amplified Bible
- “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
Christian Standard Bible
- He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
Holman Christian Standard Bible
- He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
American Standard Version
- But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
Aramaic Bible in Plain English
- He raised up the Ruler of the nations, and he created a veil over their faces
Brenton Septuagint Translation
- But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
Contemporary English Version
- You, God, are the reason I am insulted and spit on.
Douay-Rheims Bible
- He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
Good News Translation
- And now people use this proverb against me; they come and spit in my face.
International Standard Version
- "He has made me a byword among people; I'm being spit on in the face.
JPS Tanakh 1917
- He hath made me also a byword of the people; And I am become one in whose face they spit.
Literal Standard Version
- And He set me up for a proverb of the peoples, And I am a wonder before them.
New American Bible
- I am made a byword of the people; I am one at whom people spit.
NET Bible
- He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
New Revised Standard Version
- “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom people spit.
New Heart English Bible
- "But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
World English Bible
- "But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
Young's Literal Translation
- And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
English Translations
- 1382 He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He hath made me as it were a byworde of the comon people, I am his gestinge stocke amoge the. (Coverdale Bible)
- 1537 He hath made me as it were a byworde of the comon people. I am hys gestynge stocke amonge the.
- 1539 He hath made me as it were a byworde of the people: where as afore, I was theyr ioye. (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560 Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
- 1568 He hath made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy. (Bishop's Bible First Edition)
- 1599 Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He hath made me also a by-word of the people, and afore time I was as a tabret. (King James Version)
- 1769 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (King James Version - Benjamin Blayney)
Waltons Polyglot
Et statuit me ad compare populorum; & ignis gehennnae antea ero.
filiorum ejus deficient. Posuit me quasi proverbium vulgi, & exemplum sum coram eis.
Posiusti autem me fabulam in nationibus, & rifus illis deveni.
Foreign Language Translations
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953 Maar Hy het my 'n spreekwoord vir die mense gemaak, en ek moet iemand wees wat hulle in die gesig spuug.
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 God het my tot 'n bespotting van mense gemaak; hulle spoeg in my gesig. © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
- Hy het krag gegee aan die nasies; ek sal gespot word voor hulle. (PWL)
Akan
Albabian
- Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.
Amharic
- ።
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
See Also Bible translations into Arabic
- 1591
- 1616
- 1622
- 1657 (London Polyglot)
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه.(Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
- 1000 Khaboris Codex
- 1886
Basque
Bavarian
- Bizaichen bin i für n Herrgot seinn Grimm. Laibn mueß i, däß s myr eyn s Gsicht speibnd allsand.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях. (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- (Chinese Union Version (Simplified))
- (Chinese Union Version (Traditional))
- (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
- Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon. (Ijob 17:6)
Ethiopic
Finnish
French
- 1644 (Giovanni Diodati)
- Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
- 1744 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
- Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. (Darby)
German
- 1350 (Augsburger Bible)
- 1466 (Mentelin Bible)
- 1475 (Gunther Zainer)
- 1476 (Gunther Zainer)
- 1476
- 1477 (Gunther Zainer)
- 1478 (Kolner Bible)
- 1483 (Anton Koberger)
- 1485 (Johann Reinhard de Gruningen)
- 1490 (Johann Schonsperger)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1899 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht, (German: Textbibel (1899))
- 1912 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hebrew
Aleppo Codex
- והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
Biblia Hebraica Stuttgartensia
- וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
Masoretic Text (1524)
- והצגני למשׁל עמים ותפת לפנים אהיה
Westminster Leningrad Codex
- וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
Hungarian
Hungarian: Karoli
- A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék. (Jób 17:6)
Indonesian
- 1733 (Leydekker Draft)
- 1863 (Klinkert)
- 1879 (Klinkert)
- 1912 (Shellabear Draft)
- 1913 (Melayu BABA)
- 1958 Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku. (Terjemahan Lama)
- 1969 (ENDE)
- 1974 (Terjemahan Baru)
- 1985 (BIS)
- 1989 (FAYH)
- 2000 (Shellabear)
- 2006 (WBTC Draft)
- 2008 (MILT)
Italian
[19].]]
- 1607 (Giovanni Diodati Bible 1607)
- 1649 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo. (Giovanni Diodati Bible 1607)
- 1927 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Korean
- 하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나
Latin
- Latin Vulgate
- 1592 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. Sixto-Clementine Vulgate
- 1657 (London Polyglot)
- 1858 (1. 3) (Constantin von Tischendorf Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior Vol. I, 1869; Vol. II 1872, Leipzig:Giesecke and Devrient. Vol 3, Prolegomena, ed. by Caspar Rene' Gregory, Leipzig: Hinrichs, 1894.)
- 1979 Posuit me quasi in proverbium vulgi et conspuendum in faciem. (Nova Vulgata)
Lithuanian
Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą.
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
- Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Norwegian
- 1930 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Persian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
- Entretanto, da minha própria carne Deus compôs um novo provérbio para toda a humanidade, de um simples homem em cujo rosto os seus semelhantes cospem! (Bíblia King James Atualizada Português)
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)</small
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă! (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1569 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril. (Reina Valera Gómez)
Swahili
Swedish
- 1917 Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
Syriac
- 1555 Johann Albrecht Widmanstadt
- 1645 G. Sionita (Paris Polyglot, 1645).
- 1657 B. Walton (London Polyglot, 1657).
- 1823 S. Lee (1823)
- 1852 Urmia edition (1852)
- 1913 Joseph de Qelayta/Trinitarian Bible Society (1913).
- 1892 Mosul edition (1887–92)
- 1851 Beirut (1951)
Tagalog
- 1905 Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
- พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นคำครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา (Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
- ‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 1955
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi. (Gioùp 17:6 Vietnamese) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- Lachae
- 1588 (William Morgan) [20]
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See also
- 8608 תָּפַף (taphaph)
External links
- No KJV Error In Job 17:6 A video exposing Mark Ward's claims on Job 17:6 by Anthony Lambertini
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·