Matthew 15:25

From Textus Receptus

Revision as of 11:42, 7 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. (Mace New Testament)
  • 1745 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.

Bulgarian

  • 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
  • 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools