Matthew 15:25
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. (King James Version)
- 1729 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. (Mace New Testament)
- 1745 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)
- 1918 And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
Bulgarian
- 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
- 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
- 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
- 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)