Romans 2:28

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:28 Because he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: (Coverdale Bible)
  • 1540 He is not a Iewe, which is a Iewe outwarde. Nether is it circumcisyon, which is outwarde in the flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neyther is that thynge circumcysyon, whiche is outewarde in the fleshe: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh: (King James Version)
  • 1729 for it is not the Jew in outward appearance, neither is it the external mark of circumcision: (Mace New Testament)
  • 1745 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he is not a Jew, who is an outward Jew, neither is that circumcision which is apparent in the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh. (Murdock Translation)
  • 1858 For not that which is external is the Jew, nor is that which is external in the flesh circumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he is not a Jew that is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܒܓܠܝܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܦܠܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܒܒܤܪܐ ܓܙܘܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezta hura Iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione.

Bulgarian

  • 1940 Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 外 面 作 犹 太 人 的 , 不 是 真 犹 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 礼 , 也 不 是 真 割 礼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair; (French Darby)
  • 1744 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht, (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich (W. im Offenbaren) ist, noch die äußerliche (W. im Offenbaren) Beschneidung im Fleische Beschneidung; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este Iudeu; şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y hindi Judio kung sa labas lamang; ni magiging pagtutuli yaong hayag sa laman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools