Luke 14:1

From Textus Receptus

Revision as of 06:03, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath day, that they watched Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it chaunsed that he went into the housse of one of ye chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunsed, that he went into the house of one of the chefe Pharyses to eate breed on a Saboth daye: and they watched hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it chaunsed that he went into the house of one of the chiefe Phariseis to eate breade, on a Saboth daye: and they watched hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, as he went into the house of one of the chief Pharises to eat bread on ye Sabbath day, that they watched him. (King James Version)
  • 1729 One sabbath-day, Jesus went to dine with a Pharisee of the first distinction, where he was strictly observ'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, as he entred into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he went into the house of one of the chief Pharisees on the sabbath, to eat bread, they were watching him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the sabbath; and they watched him closely. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass, as he went into the house of one of the chief of the Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass when He entered into the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when He went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath, into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 One day—it was a Sabbath—He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass that he entered on a sabbath into the house of some one of the chief men of the Pharisees to eat bread, and they were watching him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guertha cedin halaber hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, hec gogoa emaiten baitzeraucaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. (French Darby)
  • 1744 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, sa pagpasok niya sa bahay ng isa sa mga pinuno ng mga Fariseo nang isang sabbath upang kumain ng tinapay, at inaabangan nila siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools