Luke 14:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:27, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale Bible)
  • 1540 He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to þe hyest roumes, and sayde vnto them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them, (King James Version)
  • 1729 Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he observed how they chose out the chief places, he spoke a parable to those that were called saying to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il dit une parabole aux convies, observant comment ils choisissaient les premieres places; et il leur disait: (French Darby)
  • 1744 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools