2 Corinthians 10:18

From Textus Receptus

Revision as of 13:38, 1 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he yt prayseth him selfe, is not alowed, but he who ye LORDE prayseth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lorde prayseth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for not he that commendeth himself, but he whom the Lord commendeth, is the approved. (Mace New Testament)
  • 1745 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For not he who commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For not he who commends himself is approved; but whom the Lord commends. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For not he who praiseth himself, is approved; but he whom the Lord praiseth. (Murdock Translation)
  • 1858 for not he that commends himself is approved, but he whom the Lord commends. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For not he that commends himself is approved, but he whom the Lord commends. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not he that commendeth himself, he, is approved, but he whom, the Lord, doth commend. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for he that commends himself is not approved, but whom the Lord commends. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for not he that commends himself is approved, but whom the Lord commendeth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is not the man who commends himself that stands the test, but the man who is commended by the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for not he that commends himself is approved, but he whom the Lord commends. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends. (Holman Christian Standard Bible)
  • For it is not he that commendeth himself who is approved, but whom the Lord commendeth. (21st Century King James Version)
  • It isn’t the person who promotes himself or herself who is approved but the person whom the Lord commends. (Common English Bible)
  • It isn’t the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends. (GOD’S WORD Translation)
  • You may brag about yourself, but the only approval that counts is the Lord’s approval. (Contemporary English Version)
  • When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them. (New Living Translation)
  • For [it is] not [the man] who praises and commends himself who is approved and accepted, but [it is the person] whom the Lord accredits and commends. (Amplified Bible)
  • 15-18 We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference. (The Message)
  • Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ليس من مدح نفسه هو المزكى بل من يمدحه الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen berac bere buruä preçatzen duena ezta approbatua, baina Iaunac preçatzen duena.

Bulgarian

  • 1940 Защото не е одобрен тоя, който сам себе си препоръчва, но тоя, когото Господ препоръчва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 蒙 悦 纳 的 , 不 是 自 己 称 许 的 , 乃 是 主 所 称 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 蒙 悅 納 的 , 不 是 自 己 稱 許 的 , 乃 是 主 所 稱 許 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. (French Darby)
  • 1744 Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue. (Martin 1744)
  • 1744 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der HERR lobet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă nu cine se laudă singur, va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools