Acts 1:23
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:23 καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Ματθίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they apoynted two, Ioseph which is called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they apoynted two, Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, & Matthias. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they appointed two, Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias. (King James Version)
- 1729 accordingly they presented two, Joseph called Barsabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. and they prayed, (Mace New Testament)
- 1745 And they set up two, Joseph called Barnabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they proposed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So they appointed two persons, Joseph called Barsabas, whose sirname was Justus, and Matthias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they set up two men, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they set up two: Jauseph, who is called Barshaba, who is surnamed Justus, and Mathia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they proposed two, Joseph called Barsabas, whose surname was Justus, and Matthias. (Murdock Translation)
- 1858 And they proposed two; Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they set forth two, Joseph that being call Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they appointed two,––Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they nominated two, Joseph, called Barsabas who was called Justus, and Matthias. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they proposed two; Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they put forward two men, Joseph called Barsabas, whose other name was Justus, and Matthias; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they appointed two, Joseph, who is called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Presenta citzaten bada biga, Ioseph Barsabas deitzen cena, cein icen goiticoz Iusto deithu içan baita, eta Matthias.
Bulgarian
- 1940 И така, поставиха на сред двама, Иосифа, наречен Варсава, чието презиме бе Юст, и Матия. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 選 舉 兩 個 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 稱 呼 猶 士 都 的 約 瑟 , 和 馬 提 亞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. (French Darby)
- 1744 Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mattias. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang ibinukod ang dalawa, si Jose na tinatawag na Barsabas, na pinamagatang Justo, at si Matias. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia, (VIET)