Titus 1:2

From Textus Receptus

Revision as of 06:54, 28 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 whiche is aftir pitee, in to the hope of euerlastinge lijf, which lijf God that lieth not, bihiyte bifore tymes of the world; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 vpon the hope of eternall life: which God that can not lye hath promysed before the tymes of the worlde: (Coverdale Bible)
  • 1568 In the hope of eternall lyfe, which God that can not lye, promised before the worlde began: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 In hope of eternall life, which God that cannot lie, promised before the world began: (King James Version)
  • 1729 and gives the expectation of eternal life, which the God of veracity promised so many ages ago; (Mace New Testament)
  • 1745 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before eternal ages; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before all ages; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in hope of life eternal, which God, who cannot lie, hath promised before time had a being; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in hope of eternal life, which God, who can not lie, promised before the times of the ages (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the hope of eternal life, which God who cannot lie announced before eternal ages, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 upon hope of eternal life, which God, who can not lie, promised before eternal ages, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in hope of everlasting life, which God, who cannot lie, promised from the most ancient times, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In hope of life age–abiding; which God, who cannot lie, promised before age–during times, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in the hope of eternal life, which God who cannot lie, promised before the eternal times, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 upon hope of eternal life which God, Who cannot lie, promised before eternal times, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and is based on the hope of Immortal Life, which God, who never lies, promised before the ages began, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in hope of the Life of the Ages which God, who is never false to His word, promised before the commencement of the Ages. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in hope of eternal life, which God who lies not promised before the times of the ages, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • على رجاء الحياة الابدية التي وعد بها الله المنزه عن الكذب قبل الازمنة الازلية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܩܕܡ ܙܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan:

Bulgarian

  • 1940 в надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...; (French Darby)
  • 1744 Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; (Martin 1744)
  • 1744 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt, (Luther 1545)
  • 1871 in (O. auf Grund) der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor den Zeiten der Zeitalter, (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools