Luke 24:14
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:14 And they talked together of all these things which had happened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and they talked togeder of all these thinges that had happened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they talked together of all these thinges yt had happened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and they talked together of all these thynges that had happened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and they talketh together of all these thinges that had happened. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they talked together of all these thynges that were done. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they talked together of al these things that were done. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they talked together of all these things which had happened. (King James Version)
- 1729 and their conversation ran upon all that had lately happened. (Mace New Testament)
- 1745 And they talked together of all these things which had happened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they talked together of all these things which had happened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were conversing together about all these things which had happened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they talked together of all those things which had happened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they talked together of all these things which had happened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 they conversed together about all these events. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they talked one with the other of all these (events) which had happened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they conversed together of all these things which had happened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were talking to each other about all of the having happened of these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were conversing together about all those things which had taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they talked together of all these things which had happened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they communed with each other of all these things which had happened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they conversed with one another about all these things which had taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were conversing with one another about all these things that have happened. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they communed with each other of all these things which had happened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 talking together, as they went, about all that had just taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and were conversing about all these recent events; (Weymouth New Testament)
- 1918 and they were conversing one with another about all these things that had happened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui etaient arrivees. (French Darby)
- 1744 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и разговаривали между собою о всех сих событиях. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 họ đàm luận về những sự đã xảy ra. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones