Luke 17:22

From Textus Receptus

Revision as of 12:44, 30 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto the disciples: þe dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, and ye shall not se it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed to hys disciples: The dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, & ye shall not se it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee said vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it. (King James Version)
  • 1729 At length he said to his disciples, the time will come, when ye will wish to see the son of man appear, and shall not see him. (Mace New Testament)
  • 1745 He said therefore unto the disciples, The days will come when ye shall desire one of these days of the Son of man, and ye shall not see it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the disciples, The days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to the disciples: Days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But he said unto the disciples––There will come days––when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to the disciples, "There will come days, when ye will desire to see one of the days of the Son of Man, and ye will not see it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The day will come," he said to his disciples, "when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to his disciples: Days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 對 門 徒 說 : 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit aux disciples: Les jours viendront ou vous desirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. (French Darby)
  • 1744 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools