Acts 19:23

From Textus Receptus

Revision as of 12:53, 5 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 19:23 And the same time there arose no small stir about that way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 19:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 19:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وحدث في ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eguin cedin dembora hartan truble handibat doctrinaren causaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 因 为 这 道 起 的 扰 乱 不 小 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 因 為 這 道 起 的 擾 亂 不 小 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie; (French Darby)
  • 1744 Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or in quel tempo nacque non piccol turbamento a proposito della via del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in quel tempo nacque non piccol tumulto a proposito della nuova Via. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vid den tiden uppstod ganska mycket oväsen angående »den vägen». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At halos nang panahong yao'y may nangyaring hindi mumunting kaguluhan tungkol sa Daan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lúc đó, có sự loạn lớn sanh ra vì cớ đạo Tin Lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools