Luke 17:23

From Textus Receptus

Revision as of 15:08, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:23 And they will say to you, ‘See here!’ or ‘See there!’ Do not go after them or follow them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe, (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they shall say to you, See here, or see there: Goe not after them, nor follow them. (King James Version)
  • 1745 And they will say to you See here, or, see there; you shall not go out, nor follow them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they shall say to you, See here; or see there; go not, nor follow them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they shall say to you, Behold there! behold here! go not away, nor follow them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they will say to you, See here; or, See there; go not away, and follow not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they will say to you, 'Lo, there!' or "Lo, here!' go not away, nor follow after them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 People will say to you 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go and follow them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall say to you: Lo here, lo there: go not after them nor follow them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. (French Darby)
  • 1744 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools