Luke 22:41
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:41 And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he was withdrawen from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, (King James Version)
- 1729 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, (Mace New Testament)
- 1745 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he was withdrawing from them about a stone's cast, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, being withdrawn from them about a stone’s cast; he kneeled down and prayed, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he withdrew from them about a stone’s throw; and kneeling down he prayed, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeling down he prayed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait, (French Darby)
- 1744 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones