Luke 14:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to þe hyest roumes, and sayde vnto them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them, (King James Version)
- 1729 Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: (Mace New Testament)
- 1745 But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He spoke and to those having been invited a parable, observing how the first reclining places they were choosing out, saying to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he observed how they chose out the chief places, he spoke a parable to those that were called saying to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il dit une parabole aux convies, observant comment ils choisissaient les premieres places; et il leur disait: (French Darby)
- 1744 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones