Revelation 1:4
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:4 Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ Ὁ ὢν καὶ Ὁ ἦν καὶ Ὁ ἐρχόμενος· καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ· (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:4 John, seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
ἀπὸ τοῦ ὁ
Desiderius Erasmus in his Novum Instrumentum (1516), P. 190.
- According to Brown (ASD VI–4 [2013; b5287], p. 515a) the addition of τοῦ is “possibly a grammatical conjecture designed to alleviate the lack of a genitive noun of pronoun after ἀπό.” τοῦ was to remain the TR reading.
The 1516 edition also has ὃς ἦν instead of ὁ ἦν, but as Brown explains (p. 515b) this is due to an error, probably by the amanuensis, and was corrected in the second edition.[2]
Victorinus of Pettau
Victorinus of Pettau in 270 AD:
- “Grace unto you, and peace, from Him which is, and which was, and which is to come.”] He is, because He endures continually; He was, because with the Father He made all things, and has at this time taken a beginning from the Virgin; He is to come, because assuredly He will come to judgment. [3]
Bede
Bede in 735:
- Grace: Grace he desires for us, and peace from God, the eternal Father, and from the sevenfold Spirit, and from Jesus Christ, Who gave testimony to the Father in His Incarnation. He names the Son in the third place, as he was to speak further of Him. He names Him also the last in order, as He is the first and the last; for He had already named Him in the Father by saying, "Who was to come."
Nicholas of Lyra
Nicholas of Lyra in 1349:
- This “7” is understood as the Church established in the world. St. Gregory says in Homily 25, “Because in 7 days all time is comprehended; the number 7 is a proper figure for the whole. Grace unto you In the present life. And peace in the future, for there the humanity will be completely tamed. From Him who is That is, from the eternal God. According to Boethius in the Consolation of Philosophy, “Eternity is endless life possessed all at once in its totality and its perfection. Nevertheless, his simplicity is not apprehended by us except by a comparison to time; for we understand in terms of succession and time. For he assists at every time, even infinitely as it were; therefore, this is expressed to us through the distinctions of present, past, and future time. And from the 7 spirits That is, from all the angels who are ministers of our salvation. Who are before His throne, Prepared to follow His will.
Oecumenius
Oecumenius in 990:
- This is just like saying, “Grace to you from the God of all of us.” For the Father calls Himself “Being/ONTA” when he talked to the most wise Moses at the bush, saying, “I am The One Who Is,(Ex. 3:14)” and this evangelist said “He was” concerning the Son, saying, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God,(Jn. 1:1)” and again in the first of the Catholic Epistles, “That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life.(1Jn. 1:1)” And by that is to come he means the Holy Spirit. For the Spirit was not only there on the day of Pentecost, according to the account in Acts, but He is always present, too, to the souls who are worthy to receive Him.
ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος
- Minuscule 2049 is from the 16th century and is housed at the Hellenic Parliament Library, Athens in Greece.
Theodore Beza
In his 1598 annotationes, Beza has:
- 4 A Qui est, &c. ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν &c. Nequisquam miretur non respondere constructionem, sciendum est Apostolum ita voluisse exprimere quod scriptum est Exodi 3.14, ubi loquens Dominus Mosi nomen ipsius percontati: Dic, inquit, Israelilitis, אהיה שלחני אליכם [eheieh schelachani alechem,] id est, Sum, fui & ero, misit me ad vos. Tradunt enim doctissimi Hebraeorum, ipsique adeo Thalmudistae, verbum EHEIE tria tempora complecti, praesens, praeteritum & futurum: eoque perfectam & omnibus numeris absolutam Dei stabilitatem significari. Hoc vero quî tandem potuit unico vocabulo exprimi? Sed nondum videtur expeditus nodus. Cur enim non dixit τοῦ ὄντος; Respondeo: voluisse Ioannem sacrum illud nomen יהוה [iehovah] explicare, cuius etymologia est in illo exodi loco tradita: quod si ὢν & ἐρχόμενος usus esset tanquam participiis & verbo ἦν, tanquam verbo, nomen illud certe non expressisset sed eius notationem duntaxat: nempe si dixisset τοῦ ὄντος, και ὅσ ἦν, και τοῦ ἐρχόμενου. Itaque ὢν, ἦν & ἐρχόμενος, non ut participia sed ut propria nomina accipienda sunt: quasi dicas ad verbum Gratia vobis & pax ab Eris, & Erat, & Venturus: Quod ut in Graeco sermone intelligeretur, necesse fuit addi articulum praepositiuum & quidem masculinum, ipsi etiam verbo ἦν, quasi ἦν sit nomen proprium: ex quo etiam intelligitur quod ante dixi, nempe articulum ὁ in ὁ ὢν & ὁ ἐρχόμενος, non tanquam participiis, neque tanquam nominibus τεχνικως sive materialiter acceptis, sed tanquam propriis nominibus esse adiunctum. Superest adhuc unus scrupulus. Nam quum propria etiam nomina inflectantur, cur non dixit τοῦ ὄντος, και ὅσ ἦν, και τοῦ ἐρχόμενου; Nempe, huc quoq; respexit Ioannes quod apud Hebraeos nomen illud יהוה [iehovah] semper est uniforme, quanuis subjecta puncta mutentur, quae nimirum non sunt ipsius nominis propria, sed aliunde ascita: ideoque ne articulum quidem voluit Ioannes inflectere, quasi & ipse sit proprii nominis pars. Nam si τοῦ ὄντος vel τοῦ ἐρχόμενου dixisset, visa essent participia, non nomina: quod si τοῦ ἦν scripsisset, visus esset articulus neutrius generis, quasi τό ἦν materialiter (quod aiunt) acciperetur. Superest ut ὅ ἦν annotemus melius converteri Erat quam Fuit, ut perpetuitas declaretur cum aeternitate coniuncta, id est, quae principium non habuerit & sit aliena ab omni intermissione, sicut diximus Ioan. 1.1.
- ¶ Et Qui venturus est, καὶ ὁ ἐρχόμενος. Cur non potius ὁ ἒςομ sicut ὁ ἦν; Nempe duas ob causas: primum quia videretur quodammodo novum aliquod principium essentiae introducere: deinde quia Deum ut iudicem ubique statuit nobis proponere. Scimus autem fore ut Pater in Filio mundum iudicet. Vide infra, 16.5.
The following is a translation of the Latin in the above from Turretinfans blogspot [4].
- 4 From the One who is, &c. ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν &c. Let no one be surprised that the construction is irregular (lit. does not answer), it must be understood that the Apostle wished to express what is written in Exodus 3:14, where the Lord speaking to Moses, asked for His name: Say, He says, to the Israelites, אהיה שלחני אליכם [eheieh schelachani alechem,] that is, I am, I was & I will be, has sent me to you. For the most learned of the Hebrews report, and indeed the Talmudists themselves, that the word EHEIE encompasses three times, present, past & future: and by it the perfect & complete stability of God in all respects is signified. But who could have expressed this with a single word? But the knot does not yet seem to be untied. For why did he not say τοῦ ὄντος? I answer: John wished to explain that sacred name יהוה [iehovah], whose etymology is given in that place in Exodus: for if he had used ὢν & ἐρχόμενος as participles and ἦν as a verb, he certainly would not have expressed that name but only its meaning: namely, if he had said τοῦ ὄντος, και ὅσ ἦν, και τοῦ ἐρχόμενου. Therefore ὢν, ἦν & ἐρχόμενος, must be taken not as participles but as proper names: as if you were to say word for word Grace to you & peace from He Who Is, & Who Was, & Who Is Coming. In order that this could be understood in the Greek language, it was necessary to add the prepositive article and indeed the masculine one, even to the verb ἦν, as if ἦν were a proper name: from which is also understood what I said before, namely that the article ὁ in ὁ ὢν & ὁ ἐρχόμενος, is joined not as participles, nor as names technically or materially accepted, but as proper names. There still remains one scruple. For when proper names also are inflected, why did he not say τοῦ ὄντος, και ὅσ ἦν, και τοῦ ἐρχόμενου? Surely, John also had in mind that among the Hebrews that name יהוה [iehovah] is always uniform, although the subjacent points change, which are indeed not proper to the name itself, but are derived from elsewhere: and therefore John did not even wish to inflect the article, as if it too were part of the proper name. For if he had said τοῦ ὄντος or τοῦ ἐρχόμενου, they would have seemed like participles, not names: and if he had written τοῦ ἦν, the article would have seemed of neuter gender, as if τό ἦν were materially (as they say) understood. It remains for us to note that ὅ ἦν is better translated as Was rather than Has Been, so that perpetuity may be declared united with eternity, that is, which has not had a beginning and is foreign to all interruption, as we said in John 1:1.
- ¶ And the One who is to come, καὶ ὁ ἐρχόμενος. Why not rather ὁ ἒςομ as ὁ ἦν? Certainly for two reasons: first because it would seem in some way to introduce some new principle of essence: then because it sets God up everywhere to be proposed to us as a judge. However, we know that it will happen that the Father will judge the world in the Son. See below, 16:5.
Dan Wallace
- This is the first and worst grammatical solecism in Revelation, but many more are to follow. There are two broad options for how to deal with it: Either the author unintentionally erred or he intentionally violated standard syntax. If unintentional, it could be due to a heavily Semitized Greek, or merely represent the level of linguistic skill that a minimally educated man might achieve (as in the vulgar papyri). Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author simply could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer use a nominative immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό [apo] 32 times with a genitive immediately following). If intentional, the question of what the author intends. Few scholars would disagree with Charles’ assessment [R.H. Charles, A Critical and Exegetical Commentary on the Revelation of St. John]: “The Seer has deliberately violated the rules of grammar in order to preserve the divine name inviolate from the change which it would necessarily have undergone if declined. Hence the divine name is here in the nominative.” It would be like one American saying to another, “Do you believe in ‘We the People?’ ” If the question had been, “Do you believe in us the people?” the allusion to the Preamble to the Constitution would have been lost. (Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics - Exegetical Syntax of the New Testament, 62-63.)
Chiastic structure
The pattern is also a Chiastic structure:
- A.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:4
- B.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:8
- C.....ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 4:8
- B.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος·..Revelation 11:17
- B.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος...Revelation 1:8
- A.....ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος....Revelation 16:5
In English:
- A.....which is, and which was, and which is to come Revelation 1:4
- B.....which is, and which was, and which is to come Revelation 1:8
- C.....which was, and is, and is to come Revelation 4:8
- B.....which art, and wast, and art to come Revelation 11:17
- B.....which is, and which was, and which is to come Revelation 1:8
- A.....which art, and wast, and shalt be Revelation 16:5
Showing the tenses:
- A.....present tense, past tense, future tense Revelation 1:4
- B.....present tense, past tense, future tense Revelation 1:8
- C.....past tense, present tense, future tense Revelation 4:8
- B.....present tense, past tense, future tense Revelation 11:17
- B.....present tense, past tense, future tense Revelation 1:8
- A.....present tense, past tense, future tense Revelation 16:5
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 1:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Joon to seuene chirchis, that ben in Asie, grace and pees to you, of him that is, and that was, and that is to comynge; and of the seuene spiritis, that ben in the siyt of his trone; and of Jhesu Crist, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ihon to the .vii. congregacios in Asia. Grace be with you and peace from him which is and which was and which is to come and from the .vii. spretes which are present before his trone (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon to the seuen cogregacions in Asia. Grace be with you & peace, fro him which is and which was, and which is to come, & fro the seuen spretes which are present before his trone, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iohn to the seuen congregacions in Asia. Grace be vnto you and peace, from him which is and which was, and which is to come, & from the seuen spretes which are before his trone, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iohn to the .vij. congregacyons in Asia. Grace be wyth you and peace, from hym which is, and whiche was, and whiche is to come, & from the .vij. spyrites which are present before hys throne, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iohn to the seuen Churches in Asia: Grace be vnto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come: and from the seuen spirites which are before his throne, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iohn, to the seuen Churches which are in Asia, Grace be with you, and peace from him, Which is, and Which was, and Which is to come, & from the seuen Spirits which are before his Throne, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iohn to the seuen Churches in Asia, Grace be vnto you, & peace, from him which is, and which was, and which is to come, and from the seuen spirits which are before his throne: (King James Version)
- 1729 JOHN to the seven churches which are in Asia: favour and peace be with you from him WHO IS, WHO WAS, WHO WILL BE; and from the seven spirits who are before his throne; (Mace New Testament)
- 1745 John to the seven churches which are in Asia: grace be unto you, and peace from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 John to the seven churches in Asia---Grace and peace be to you, from Him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him who is, and who was, and who cometh, and from the seven Spirits that are before his throne, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 John to the seven churches which are in Asia: Grace be with you, and peace from him, who is, and who was, and who is coming; and from the seven spirits which are before the throne of God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John, to the seven congregation which are in Asia; favor and peace be with you, from [him] who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Juhanon to the seven churches which are in Asia: grace to you and peace from him who is, and who was, and who cometh; from the seven Spirits who are before his throne; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 John, to the seven churches in Asia. Grace and peace be to you, from the Is and the Was and the Is to come, and from the seven spirits which are before his throne, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 John to the seven congregations to those in the Asia; favor to you and peace from the one existing and the one who was and the one coming; and from the seven spirits, which is in presence of the throne of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits that are before his throne; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 JOHN to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven spirits which are before his throne; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 John to the seven assemblies which [are] in Asia: Grace to you and peace from [him] who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which [are] before his throne; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 John to the seven assemblies that `are' in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 John, unto the Seven Assemblies which are in Asia, Favour to you, and peace, from––Him who Is, and who Was, and who is Coming, and from––The Seven Spirits which are before his throne, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from the one who is, and who was, and who is coming; and from the seven Spirits which are before his throne; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 John to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you, and peace, from Him Who is, and Who was, and Who is coming; and from the seven Spirits Who are before His throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 From John, to the seven Churches which are in Roman Asia. Blessing and peace be yours from him who is, and who was, and who shall be, and from the seven Spirits that are before his throne, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 John to the seven churches that are in Asia: grace to you and peace from him who is, and who was, and who comes, and from the seven spirits that are before his throne, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يوحنا الى السبع الكنائس التي في اسيا نعمة لكم وسلام من الكائن والذي كان والذي يأتي ومن السبعة الارواح التي امام عرشه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܚܢܢ ܠܫܒܥ ܥܕܬܐ ܕܒܐܤܝܐ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܘܡܢ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܟܘܪܤܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ioannesec Asian diraden çazpi Elicey, Gratia dela eta baquea çuequin Denaren eta Cenaten eta Ethortecoaren partez: eta haren throno aitzinean diraden çazpi spirituén partez,
Bulgarian
- 1940 Иоан до седемте църкви, които са в Азия: Благодат и мир да бъде на вас от Онзи, Който е, и Който е бил, и Който иде, и от седемте духове, които са пред неговия престол, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 写 信 给 亚 西 亚 的 七 个 教 会 。 但 愿 从 那 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 神 , 和 他 宝 座 前 的 七 灵 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 寫 信 給 亞 西 亞 的 七 個 教 會 。 但 願 從 那 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 神 , 和 他 寶 座 前 的 七 靈 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie: Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, (French Darby)
- 1744 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône. (Martin 1744)
- 1744 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist, und der da war, und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl, (Luther 1545)
- 1871 Johannes den sieben Versammlungen, die in Asien sind: Gnade euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind, (Elberfelder 1871)
- 1912 Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl, (Luther 1912)
Italian
- 1649 GIOVANNI, alle sette chiese, che son nell’Asia: Grazia a voi, e pace, da colui che è, e che era, e che ha da venire; e da’ sette spiriti, che son davanti al suo trono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giovanni alle sette chiese che sono nell’Asia: Grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, e dai sette Spiriti che son davanti al suo trono, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan, către cele şapte Biserici, cari sînt în Asia: Har şi pace vouă din partea Celui ce este, Celui ce era şi Celui ce vine, şi din partea celor şapte duhuri, cari stau înaintea scaunului Său de domnie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Juan á las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Johannes hälsar de sju församlingarna i provinsen Asien. Nåd vare med eder och frid från honom som är, och som var, och som skall komma, så ock från de sju andar, som stå inför hans tron, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Juan sa pitong iglesia na nasa Asia: Biyaya ang sumainyo nawa, at kapayapaang mula doon sa kaniya na ngayon, at nang nakaraan at darating; at mula sa pitong Espiritu na nasa harapan ng kaniyang luklukan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giăng gởi cho bảy Hội thánh ở xứ A-si: nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðấng Hiện Có, Ðã Có Và Còn Ðến, cùng từ nơi bảy vị thầy ở trên ngôi Ngài, (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·