Revelation 20:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 1

<< - Revelation 20:1 - Revelation 20:3 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:2 And he laid hold of the dragon, that serpent of old, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 20:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he toke þe dragon þe olde serpente, which is the deuyll & Satanas, & he bounde hym a thousande yeres: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres, (King James Version)
  • 1729 and he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the devil and satan, and bound him for a thousand years, (Mace New Testament)
  • 1745 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid hold on the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he took the dragon, which is the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he seized the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the 'Devil' or 'Satan'), and bound him in chains for a thousand years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده الف سنة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.

Bulgarian

  • 1940 Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (French Darby)
  • 1744 Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; (Martin 1744)
  • 1744 Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. (Luther 1545)
  • 1871 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools