Search results

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

No page title matches

There is no page titled "Colloquial".

For more information about searching Textus Receptus, see Help.

Showing below up to 20 results starting with #1.

View (previous 20) (next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

Page text matches

  • Article: 1 Peter 3:1 conversation; Pro.14:9 fool make a mock at sin by Will Kinney
    3. Colloquial discourse; oral interchange of sentiments and observations; informal dialo ...
    18 KB (3046 words) - 04:43, 16 March 2016
  • Bible translations by language
    ... ators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). There ... ... Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Maori.
    94 KB (13934 words) - 06:31, 19 September 2023
  • George Lamsa
    ... because of the historical fact that, according to Lamsa, "Aramaic was the colloquial and literary language of Palestine, Syria, Asia Minor and Mesopotamia, fro ...
    11 KB (1745 words) - 14:44, 8 March 2016
  • New World Translation
    ... auros'', as "stake" instead of "cross," and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the ...
    32 KB (4692 words) - 13:26, 8 March 2016
  • John Bertram Phillips
    ... he continued to translate the rest of the New Testament after the war into colloquial English. Portions of the translation were published starting with ''Lette ...
    4 KB (615 words) - 09:34, 17 March 2016
  • Early Modern English Bible translations
    The version's English was not colloquial, but ecclesiastical. In [[Hebrews 13:17]], the version reads, "Obey your p ...
    21 KB (3323 words) - 08:59, 10 March 2016
  • Hebrew language
    ... many personal names, for example דָּוִד normative stress /daˈvid/, colloquial stress /ˈdavid/, "[[David]]".<ref>Netser, Nisan, ''Niqqud halakha le-maas ...
    21 KB (2971 words) - 23:25, 3 February 2019
  • Hebrew alphabet
    !rowspan=2|<small>[[colloquial]] [[Israeli Hebrew|Israeli]]<br />pronunciation (if differing)</small> ... re often found in slang and loanwords that are part of the everyday Hebrew colloquial vocabulary. The apostrophe-looking symbol after the Hebrew letter modifies ...
    88 KB (11647 words) - 01:31, 4 February 2019
  • Kinyarwanda language
    In the colloquial language, there are some discrepancies from orthographic ''Cw'' and ''Cy.' ...
    7 KB (1045 words) - 12:56, 17 March 2016
  • Oxford English Dictionary
    ... urgeoning fields of science and technology, as well as popular culture and colloquial speech. Burchfield also broadened the scope to include developments of the ...
    32 KB (4861 words) - 07:50, 8 March 2016
  • Welsh Bible
    ... e aim of polishing the literary language, replacing forms considered too [[colloquial]], and to bring the text into greater conformity with the [[Authorized Ver ... ... e in very [[Literary language|literary]] Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.
    5 KB (864 words) - 23:31, 8 March 2018
  • Russian language
    ... overbs or sayings which can be frequently found even in the modern Russian colloquial speech.
    45 KB (5939 words) - 08:59, 10 March 2016
  • Middle English
    ... forms could be confused with words such as he, her, and him. (However, the colloquial form written as "'em", as in "up and at 'em", may well represent a spoken ...
    25 KB (3908 words) - 21:42, 28 February 2018
  • Maori Portal
    ... Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Māori.
    1 KB (219 words) - 10:05, 10 March 2016
  • Article: God Forbid; 1 Cor. 16:2 God prospered him by Will Kinney
    ... or “under no circumstances” or “perish the thought!” or even the colloquial, “no way, Jose!” (see the New King James Bible, New American Standard ...
    19 KB (3326 words) - 12:26, 2 January 2023
  • Bible translations (Japanese)
    After World War II, the [[Japanese Bible Society]] translated a colloquial version of the Bible, the New Testament being ready in 1954, and the Old T ... ... the standard text by Japanese Catholics<sup>[]</sup>. [[Federico Barbaro]] colloquialized it (published in 1957). He went on to translate the Old Testament in 1 ...
    8 KB (788 words) - 13:09, 10 March 2016
  • Abbreviation
    ... Social_impact|the Internet]] during the 1990s allowed for a marked rise in colloquial abbreviation. This was due largely to increasing popularity of textual com ...
    21 KB (3370 words) - 21:40, 28 February 2018
  • Linguistic prescription
    ... ess; see [[Class|social class]]. To distinguish itself from contemporary [[colloquial language]], standard language usage includes [[archaism]]s and [[honorific ... ... sition stranding]] in [[English relative clauses|relative clauses]] sounds colloquial; from this grew a grammatical dogma that a sentence should never end with ...
    22 KB (3152 words) - 08:10, 4 March 2018
  • German language
    ... l: "Go you with?" ; Formal: "Are you going along"?; a closer equivalent in colloquial English would be "Are you coming with?").
    74 KB (10903 words) - 13:23, 11 January 2019
  • English grammar
    ... (complement), hence it takes a plural verb if the complement is plural. In colloquial English, however, the [[contraction (grammar)|contraction]] ''there's'' is ...
    55 KB (8346 words) - 14:24, 11 March 2016

View (previous 20) (next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

Advanced search

Search in namespaces:
                               

Search for  
Views
Personal tools