John 3:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 204: | Line 204: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 04:55, 25 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, aboute purifyinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes aboute purifyinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then there arose a question between some of Iohns disciples and the Iewes, about purifying. (King James Version)
- 1729 Now there happen'd to be a dispute about baptism between a Jews, and some of John's disciples: (Mace New Testament)
- 1745 Now there arose a question between some of Johns disciples and the Jews, about purifying. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purifying. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now John’s disciples had a dispute with a Jew, about purification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then there was a controversy of the disciples of John with a Jew concerning purification. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Occurred then a disciple of the disciples of John with a Jew about cleansing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There arose therefore a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then there arose a question on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 there arose then a question from the disciples of John with `some' Jews about purifying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,––concerning purification. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There arose, therefore, a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification, (Weymouth New Testament)
- 1918 There arose therefore a discussion, on the part of some of the disciples of John, with a Jew, about purification. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. (French Darby)
- 1744 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones