Matthew 13:38
From Textus Receptus
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 13}} | ||
* '''[[Matthew 13:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[68|ἀγρός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[2889|κόσμος]]· [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[2570|καλὸν]] [[4690|σπέρμα]], [[3778|οὗτοί]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[3588|τῆς]] [[932|βασιλείας]]· [[3588|τὰ]] [[1161|δὲ]] [[2215|ζιζάνιά]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[3588|τοῦ]] [[4190|πονηροῦ]]· | * '''[[Matthew 13:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[68|ἀγρός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[2889|κόσμος]]· [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[2570|καλὸν]] [[4690|σπέρμα]], [[3778|οὗτοί]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[3588|τῆς]] [[932|βασιλείας]]· [[3588|τὰ]] [[1161|δὲ]] [[2215|ζιζάνιά]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[3588|τοῦ]] [[4190|πονηροῦ]]· | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 4: | Line 5: | ||
* '''Matthew 13:38''' [[3588|The]] [[68|field]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[2889|world]]; [[3588|the]] [[2570|good]] [[4690|seed]] [[1526|are]] [[3588|the]] [[5207|children]] [[3588|of the]] [[932|kingdom]]; [[1161|but]] [[3588|the]] [[2215|tares]] [[1526|are]] [[3588|the]] [[5207|children]] [[3588|of the]] [[4190|wicked]] ''one''; | * '''Matthew 13:38''' [[3588|The]] [[68|field]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[2889|world]]; [[3588|the]] [[2570|good]] [[4690|seed]] [[1526|are]] [[3588|the]] [[5207|children]] [[3588|of the]] [[932|kingdom]]; [[1161|but]] [[3588|the]] [[2215|tares]] [[1526|are]] [[3588|the]] [[5207|children]] [[3588|of the]] [[4190|wicked]] ''one''; | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | |||
* '''[[Matthew 13:38 King James Version 2016|Matthew 13:38]]''' The field is the world, the good seeds are the children of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one. | * '''[[Matthew 13:38 King James Version 2016|Matthew 13:38]]''' The field is the world, the good seeds are the children of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one. | ||
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 13:38 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 08:14, 10 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 13:38 The field is the world, the good seeds are the children of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 13:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The feld is the worlde. And the chyldren of the kyngdome, they are the good seed: the tares are the chyldren of the wycked: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the fielde is the worlde. And the chyldren of the kyngdom, they are þe good seede. And the tares are the chyldren of the wycked. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The field is the world. The good seed, are the children of the kingdome: but the tares are the children of the wicked one. (King James Version)
- 1729 the field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: (Mace New Testament)
- 1745 The field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the darnel are the children of the wicked one; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; the poisonous darnel are the children of the wicked one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the and field, is the world; the and good seed, they are the sons of the kingdom; the and darnel, are the sons of the wicked (one); (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The field is the world. The good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one]; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil `one'; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,––and, the darnel seeds, are the sons of the evil one; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The field is the world: and the good seed, these are the sons of the Kingdom; but the tares are the sons of the evil one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the field is the world; the good seed—these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one. (Weymouth New Testament)
- 1918 the field is the world: the good seed, these are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:
Bulgarian
- 1940 нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant; (French Darby)
- 1744 Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin; (Martin 1744)
- 1744 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. (Luther 1545)
- 1871 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ; (VIET)
See Also
External Links
|
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28 ·
29 ·
30 ·
31 ·
32 ·
33 ·
34 ·
35 ·
36 ·
37 ·
38 ·
39 ·
40 ·
41 ·
42 ·
43 ·
44 ·
45 ·
46 ·
47 ·
48 ·
49 ·
50 ·
51 ·
52 ·
53 ·
54 ·
55 ·
56 ·
57 ·
58 ·
59 ·
60 ·
61 ·
62 ·
63 ·
64 ·
65 ·
66 ·
67 ·
68 ·
69 ·
70 ·
71 ·
72 ·
73 ·
74 ·
75 ·
76 ·
77 ·
78 ·
79 ·
80 ·
81 ·
82 ·
83 ·
84 ·
85 ·
86 ·
87 ·
88 ·
89 ·
90 ·
91 ·
92 ·
93 ·
94 ·
95 ·
96 ·
97 ·
98 ·
99 ·
100 ·
101 ·
102 ·
103 ·
104 ·
105 ·
106 ·
107 ·
108 ·
109 ·
110 ·
111 ·
112 ·
113 ·
114 ·
115 ·
116 ·
117 ·
118 ·
119 ·
120 ·
121 ·
122 ·
123 ·
124 ·
125 ·
126 ·
127 ·
128 ·
129 ·
130 ·
131 ·
132 ·
133 ·
134 ·
135 ·
136 ·
137 ·
138 ·
139 ·
140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·