John 3:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 204: Line 204:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
-
*  
+
* Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 04:55, 25 February 2016

New Testament John 3



Template:Verses in John 3:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, (Coverdale Bible)
  • 1568 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then there arose a question between some of Iohns disciples and the Iewes, about purifying. (King James Version)
  • 1729 Now there happen'd to be a dispute about baptism between a Jews, and some of John's disciples: (Mace New Testament)
  • 1745 Now there arose a question between some of Johns disciples and the Jews, about purifying. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purifying. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now John’s disciples had a dispute with a Jew, about purification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then there was a controversy of the disciples of John with a Jew concerning purification. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There arose therefore a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then there arose a question on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,––concerning purification. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 There arose, therefore, a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification, (Weymouth New Testament)
  • 1918 There arose therefore a discussion, on the part of some of the disciples of John, with a Jew, about purification. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. (French Darby)
  • 1744 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools